¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 26Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³»°¡ Æ÷µµ³ª¹«¿¡¼ ³ °ÍÀ» ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ³ª¶ó¿¡¼ »õ°ÍÀ¸·Î ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ¸¶½Ã´Â ³¯±îÁö ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. |
NIV |
I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àß µé¾î µÎ¾î¶ó. ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ³ª´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ³ª¶ó¿¡¼ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² »õ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ç ±× ³¯±îÁö °áÄÚ Æ÷µµ·Î ºúÀº °ÍÀ» ¸¶½ÃÁö ¾Ê°Ú´Ù' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àß µé¾îµÎ¾î¶ó. ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ³ª´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ³ª¶ó¿¡¼ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² »õ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ç ±×³¯±îÁö °áÄÚ Æ÷µµ·Î ¸¸µç °ÍÀ» ¸¶½ÃÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Maar Ek s? vir julle: Ek sal van nou af nooit meer van hierdie vrug van die wynstok drink nie, tot op daardie dag wanneer Ek dit met julle nuut sal drink in die koninkryk van my Vader. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ú, ¬é¬Ö ¬à¬ä¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬á¬Ý¬à¬Õ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬Ú¬ñ ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ß¬à¬Ó ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è. |
Dan |
Men jeg siger eder, fra nu af skal jeg ingenlunde drikke af denne Vintr©¡ets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders Rige." |
GerElb1871 |
Ich sage euch aber, da©¬ ich von nun an nicht mehr von diesem Gew?chs des Weinstocks trinken werde, bis an jenem Tage, da ich es neu mit euch trinken werde in dem Reiche meines Vaters. |
GerElb1905 |
Ich sage euch aber, da©¬ ich von nun an nicht mehr von diesem Gew?chs des Weinstocks trinken werde, bis an jenem Tage, da ich es neu mit euch trinken werde in dem Reiche meines Vaters. |
GerLut1545 |
Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gew?chs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. |
GerSch |
Ich sage euch aber, ich werde von jetzt an von diesem Gew?chs des Weinstocks nicht mehr trinken, bis zu jenem Tage, da ich es neu mit euch trinken werde im Reiche meines Vaters. |
UMGreek |
¥Ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥é¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥å¥î¥ç? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥é¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï ¥í¥å¥ï¥í ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
But I say to you, that I will, no, not drink of this fruit of the grapevine henceforth until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. |
AKJV |
But I say to you, I will not drink from now on of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. |
ASV |
But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. |
BBE |
But I say to you that from now I will not take of this fruit of the vine, till that day when I take it new with you in my Father's kingdom. |
DRC |
And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father. |
Darby |
But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father. |
ESV |
I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you ([ch. 13:43]) in my Father's kingdom. |
Geneva1599 |
I say vnto you, that I will not drinke henceforth of this fruit of the vine vntil that day, when I shall drinke it new with you in my Fathers kingdome. |
GodsWord |
"I can guarantee that I won't drink this wine again until that day when I drink new wine with you in my Father's kingdom." |
HNV |
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in myFather¡¯s Kingdom.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But I say unto you, I will not drink from now on of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. |
LITV |
But I say to you, I will not at all drink of this fruit of the vine after this until that day when I drink it new with you in the kingdom of My Father. |
MKJV |
But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom. |
RNKJV |
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Fathers kingdom. |
RWebster |
But I say to you , I will not drink henceforth of this fruit of the vine , until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom . |
Rotherham |
Moreover, I say unto you?In nowise, will I drink, henceforth, of this produce of the vine, until that day, whensoever I shall drink it with you, new, in the kingdom of my Father. |
UKJV |
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. |
WEB |
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in myFather¡¯s Kingdom.¡± |
Webster |
But I say to you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. |
YLT |
and I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.' |
Esperanto |
Sed mi diras al vi:De nun mi ne trinkos el cxi tiu frukto de la vinberarbo, gxis tiu tago, kiam mi trinkos gxin novan kun vi en la regno de mia Patro. |
LXX(o) |
|