¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 23Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÇ ¸ðµç ÇàÀ§¸¦ »ç¶÷¿¡°Ô º¸À̰íÀÚ Çϳª´Ï °ð ±× °æ¹® ¶ì¸¦ ³Ð°Ô ÇÏ¸ç ¿Ê¼úÀ» ±æ°Ô Çϰí |
KJV |
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, |
NIV |
"Everything they do is done for men to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long; |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÇ ÇÏ´Â ÀÏÀº ¸ðµÎ ³²¿¡°Ô º¸À̱â À§ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¡¼ À̸¶³ª ÆÈ¿¡ ¼º±¸ ³Ö´Â °©À» Å©°Ô ¸¸µé¾î ¸Å´Þ°í ´Ù´Ï¸ç ¿Ê´Ü¿¡´Â Ä¿´Ù¶õ ¼úÀ» ´Þ°í ´Ù´Ñ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ÇÏ´Â ÀÏÀº ¸ðµÎ ³²¿¡°Ô º¸À̱â À§ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¡¼ ±×µéÀº À̸¶³ª ÆÈ¿¡ °æ¹® ³Ö´Â °©À» Å©°Ô ¸¸µé¾î ¸Å´Þ°í ´Ù´Ï¸ç ¿Ê´Ü¿¡´Â ±æ´Ù¶õ ¼úÀ» ´Þ°í´Ù´Ñ´Ù. |
Afr1953 |
En hulle doen al hul werke om deur die mense gesien te word, en hulle maak hul gedenkse?ls breed en die some van hul klere groot. |
BulVeren |
¬ß¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬ê¬Ú¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬æ¬Ú¬Ý¬Ñ¬Ü¬ä¬Ö¬â¬Ú¬Ú¬ä¬Ö (¬á¬â¬Ö¬Ó¬â¬ì¬Ù¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ ¬é¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬à¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ) ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬á¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, |
Dan |
Men de g©ªre alle deres Gerninger for at beskues af Menneskene; thi de g©ªre deres Bederemme brede og Kvasterne p? deres Kl©¡der store. |
GerElb1871 |
Alle ihre Werke aber tun sie, um sich vor den Menschen sehen zu lassen; denn sie machen ihre Denkzettel breit und die Quasten (S. 4. Mose 15,37-39) gro©¬. |
GerElb1905 |
Alle ihre Werke aber tun sie, um sich vor den Menschen sehen zu lassen; denn sie machen ihre Denkzettel (S. 5. Mose 6, 8; 11, 18) breit und die Quasten (S. 4. Mose 15, 37-39) gro©¬. |
GerLut1545 |
Alle ihre Werke aber tun sie, da©¬ sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die S?ume an ihren Kleidern gro©¬. |
GerSch |
Alle ihre Werke aber tun sie, um von den Leuten gesehen zu werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die S?ume an ihren Kleidern gro©¬ |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ë¥á¥ó¥ô¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ô¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á ¥ê¥ñ¥á¥ò¥ð¥å¥ä¥á ¥ó¥ø¥í ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, |
ACV |
But all their works they do in order to be seen by men. And they make broad their phylacteries, and enlarge the hems of their garments. |
AKJV |
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, |
ASV |
But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments , |
BBE |
But all their works they do so as to be seen by men: for they make wide their phylacteries, and the edges of their robes, |
DRC |
And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad, and enlarge their fringes. |
Darby |
And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders of their garments , |
ESV |
([See ver. 1 above]) They do all their deeds (ch. 6:1, 16; [John 5:44]) to be seen by others. For they make (Ex. 13:9; Deut. 6:8; 11:18) their phylacteries broad and (See ch. 9:20) their fringes long, |
Geneva1599 |
All their workes they doe for to be seene of men: for they make their phylacteries broad, and make long the frindges of their garments, |
GodsWord |
"They do everything to attract people's attention. They make their headbands large and the tassels on their shawls long. |
HNV |
But all their works they do to be seen by men. They make their tefillin (tefillin are small leather pouches that some Jewishmen wear on their forehead and arm in prayer. They are used to carry a small scroll with some Scripture in it. See Deuteronomy 6:8.) broad, enlarge the fringe (or, tzitziot) of their garments, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But they do all their works that they may be seen of men: they make broad their phylacteries and enlarge the borders of their garments |
LITV |
And they do all their works to be seen by men. And they make their phylacteries broad and enlarge the borders of their robes. |
MKJV |
But they do all their works in order to be seen of men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments. |
RNKJV |
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, |
RWebster |
But all their works they do to be seen by men : they make broad their phylacteries , and enlarge the borders of their garments , {phylacteries: pieces of parchment containing sentences of the law} |
Rotherham |
But, all their works, they do, to be gazed at, by men,?for they make broad their amulets, and make large their fringes, |
UKJV |
But all their works they do in order to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, |
WEB |
But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries (phylacteries (tefillin in Hebrew) are smallleather pouches that some Jewish men wear on their forehead and arm in prayer. They are used to carry a small scroll with some Scripturein it. See Deuteronomy 6:8.) broad, enlarge the fringes (or, tassels) of their garments, |
Webster |
But all their works they do to be seen by men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, |
YLT |
`And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments, |
Esperanto |
Sed cxiujn siajn agojn ili faras, por esti rigardataj de homoj; cxar ili largxigas siajn filakteriojn kaj grandigas la frangxojn de siaj vestoj, |
LXX(o) |
|