|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 22Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼±»ý´ÔÀÌ¿© ¸ð¼¼°¡ ÀÏ·¶À¸µÇ »ç¶÷ÀÌ ¸¸ÀÏ ÀÚ½ÄÀÌ ¾øÀÌ Á×À¸¸é ±× µ¿»ýÀÌ ±× ¾Æ³»¿¡°Ô Àå°¡ µé¾î ÇüÀ» À§ÇÏ¿© »ó¼ÓÀÚ¸¦ ¼¼¿ïÁö´Ï¶ó ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. |
NIV |
"Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and have children for him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¼±»ý´Ô, ¸ð¼¼°¡ Á¤ÇØ ÁØ ¹ý¿¡´Â ¤¡) ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ Àڳడ ¾øÀÌ Á×À¸¸é ±× µ¿»ýÀÌ Çü¼ö¿Í °áÈ¥ÇÏ¿© ÀÚ½ÄÀ» ³º¾Æ ÇüÀÇ ´ë¸¦ À̾î¾ß ÇÑ´Ù°í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. (¤¡. ½Å25:5) |
ºÏÇѼº°æ |
"¼±»ý´Ô. ¸ð¼¼°¡ Á¤ÇØÁØ ¹ý¿¡´Â '¾î¶² »ç¶÷ÀÌ Àڳడ ¾øÀÌ Á×À¸¸é ±× µ¿»ýÀÌ Çü¼ö¿Í °áÈ¥ÇÏ¿© ÀÚ½ÄÀ» ³º¾Æ ÇüÀÇ ´ë¸¦ À̾îÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù."°í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en s?: Meester, Moses het ges?: As iemand sonder kinders sterwe, moet sy broer sy vrou trou en kinders vir sy broer verwek. |
BulVeren |
¬µ¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ð, ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬å¬Þ¬â¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ß, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú. |
Dan |
"Mester! Moses har sagt: N?r nogen d©ªr og ikke har B©ªrn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til ¨¡gte og oprejse sin Broder Afkom. |
GerElb1871 |
und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken. (S. 5. Mose 25,5) |
GerElb1905 |
und sie fragten ihn und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken. (S. 5. Mose 25, 5) |
GerLut1545 |
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken. |
GerSch |
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: ?Wenn jemand ohne Kinder stirbt, so soll sein Bruder dessen Frau zur Ehe nehmen und seinem Bruder Nachkommen erwecken.? |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥å, ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥á¥í ¥ó¥é? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥á, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥í¥ô¥ì¥õ¥å¥ô¥è¥ç ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Teacher, Moses said, If some man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother. |
AKJV |
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother. |
ASV |
saying, Teacher, Moses said, (1) If a man die, having no children, his brother (2) shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. (1) De 25:5. 2) Gr shall perform the duty of a husband's brother to his wife ) |
BBE |
Master, Moses said, If a man, at the time of his death, has no children, let his brother take his wife, and get a family for his brother; |
DRC |
Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother. |
Darby |
saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother. |
ESV |
saying, Teacher, Moses said, ([Deut. 25:5]) If a man dies having no children, his brother must marry the widow and raise up children for his brother. |
Geneva1599 |
Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother. |
GodsWord |
"Teacher, Moses said, 'If a man dies childless, his brother should marry his widow and have children for his brother.' |
HNV |
saying, ¡°Rabbi, Moses said, ¡®If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for hisbrother.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
saying, Master, Moses said, If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed unto his brother. |
LITV |
saying, Teacher, Moses said, If any should die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother. Deut. 25:5 |
MKJV |
saying, Master, Moses said, If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed to his brother. |
RNKJV |
Saying, Rabbi, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. |
RWebster |
Saying , Master , Moses said , If a man dies , having no children , his brother shall marry his wife , and raise up seed to his brother . |
Rotherham |
saying?Teacher! Moses, said, If any man die not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. |
UKJV |
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. |
WEB |
saying, ¡°Teacher, Moses said, ¡®If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for hisbrother.¡¯ |
Webster |
Saying, Master, Moses said, If a man shall die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother. |
YLT |
`Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother. |
Esperanto |
Majstro, Moseo diris:Se iu mortas, ne havante infanojn, lia frato edzigxu kun lia edzino kaj naskigu idaron al sia frato. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|