Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 22Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ °¡ÀÌ»çÀÇ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÀÌ¿¡ À̸£½ÃµÇ ±×·±Áï °¡ÀÌ»çÀÇ °ÍÀº °¡À̻翡°Ô, Çϳª´ÔÀÇ °ÍÀº Çϳª´Ô²² ¹ÙÄ¡¶ó ÇϽôÏ
 KJV They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
 NIV "Caesar's," they replied. Then he said to them, "Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
 °øµ¿¹ø¿ª `Ä«À̻縣ÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù.' ±×µéÀÌ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏÀÚ `±×·¯¸é Ä«À̻縣ÀÇ °ÍÀº Ä«À̻縣¿¡°Ô µ¹¸®°í ÇÏ´À´ÔÀÇ °ÍÀº ÇÏ´À´Ô²² µ¹·Á¶ó' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÌ "°¡ÀÌ»çÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù."¶ó°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±×·¯¸é °¡ÀÌ»çÀÇ °ÍÀº °¡À̻翡°Ô µ¹¸®°í, ÇÏ´À´ÔÀÇ °ÍÀº ÇÏ´À´Ô°Ô µ¹·Á¶ó."°í ¿¹¼ö²²¼­ ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 Hulle antwoord Hom: Die keiser s'n. Daarop s? Hy vir hulle: Betaal dan aan die keiser wat die keiser toekom, en aan God wat God toekom.
 BulVeren ¬°¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬®¬å: ¬¯¬Ñ ¬Ú¬Þ¬á¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬à¬â¬Ñ. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ¬á¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬à¬â¬ã¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬á¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬à¬â¬Ñ, ¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ? ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ.
 Dan De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "S? giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"
 GerElb1871 Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
 GerElb1905 Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
 GerLut1545 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
 GerSch Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ó¥ï¥ô ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥ï?. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í.
 ACV They say to him, Caesar's. Then he says to them, Therefore, render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
 AKJV They say to him, Caesar's. Then said he to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar's; and to God the things that are God's.
 ASV They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.
 BBE They say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
 DRC They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.
 Darby They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
 ESV They said, Caesar's. Then he said to them, (Rom. 13:7) Therefore render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.
 Geneva1599 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
 GodsWord They replied, "The emperor's." Then he said to them, "Very well, give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God."
 HNV They said to him, ¡°Caesar¡¯s.¡±
 JPS
 Jubilee2000 They say unto him, Caesar's. Then said he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's and unto God the things that are God's.
 LITV They said to Him, Caesar's. Then He said to them, Then give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God.
 MKJV They said to Him, Caesar's. Then He said to them, Therefore render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things which are God's.
 RNKJV They say unto him, Caesars. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesars; and unto ???? the things that are ????s.
 RWebster They say to him , Caesar's . Then saith he to them , Render therefore to Caesar the things which are Caesar's ; and to God the things that are God's .
 Rotherham They say?Caesar¡¯s. Then, saith he unto them?Render, therefore, the things of Caesar, unto Caesar,?and, the things of God, unto God.
 UKJV They say unto him, Caesar's. Then says he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
 WEB They said to him, ¡°Caesar¡¯s.¡±
 Webster They say to him, Cesar's. Then saith he to them, Render therefore to Cesar, the things which are Cesar's; and to God, the things that are God's.
 YLT they say to him, `Caesar's;' then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
 Esperanto Ili diris al li:De Cezaro. Tiam li diris al ili:Redonu do al Cezaro la proprajxon de Cezaro, kaj al Dio la proprajxon de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø