¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 22Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ °¡ÀÌ»çÀÇ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÀÌ¿¡ À̸£½ÃµÇ ±×·±Áï °¡ÀÌ»çÀÇ °ÍÀº °¡À̻翡°Ô, Çϳª´ÔÀÇ °ÍÀº Çϳª´Ô²² ¹ÙÄ¡¶ó ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. |
NIV |
"Caesar's," they replied. Then he said to them, "Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`Ä«À̻縣ÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù.' ±×µéÀÌ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏÀÚ `±×·¯¸é Ä«À̻縣ÀÇ °ÍÀº Ä«À̻縣¿¡°Ô µ¹¸®°í ÇÏ´À´ÔÀÇ °ÍÀº ÇÏ´À´Ô²² µ¹·Á¶ó' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ "°¡ÀÌ»çÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù."¶ó°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±×·¯¸é °¡ÀÌ»çÀÇ °ÍÀº °¡À̻翡°Ô µ¹¸®°í, ÇÏ´À´ÔÀÇ °ÍÀº ÇÏ´À´Ô°Ô µ¹·Á¶ó."°í ¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Hulle antwoord Hom: Die keiser s'n. Daarop s? Hy vir hulle: Betaal dan aan die keiser wat die keiser toekom, en aan God wat God toekom. |
BulVeren |
¬°¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬®¬å: ¬¯¬Ñ ¬Ú¬Þ¬á¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬à¬â¬Ñ. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ¬á¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬à¬â¬ã¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬á¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬à¬â¬Ñ, ¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ? ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "S? giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!" |
GerElb1871 |
Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. |
GerElb1905 |
Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. |
GerLut1545 |
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. |
GerSch |
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ó¥ï¥ô ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥ï?. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í. |
ACV |
They say to him, Caesar's. Then he says to them, Therefore, render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God. |
AKJV |
They say to him, Caesar's. Then said he to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar's; and to God the things that are God's. |
ASV |
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's. |
BBE |
They say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. |
DRC |
They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's. |
Darby |
They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. |
ESV |
They said, Caesar's. Then he said to them, (Rom. 13:7) Therefore render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. |
Geneva1599 |
They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods. |
GodsWord |
They replied, "The emperor's." Then he said to them, "Very well, give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God." |
HNV |
They said to him, ¡°Caesar¡¯s.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
They say unto him, Caesar's. Then said he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's and unto God the things that are God's. |
LITV |
They said to Him, Caesar's. Then He said to them, Then give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God. |
MKJV |
They said to Him, Caesar's. Then He said to them, Therefore render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things which are God's. |
RNKJV |
They say unto him, Caesars. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesars; and unto ???? the things that are ????s. |
RWebster |
They say to him , Caesar's . Then saith he to them , Render therefore to Caesar the things which are Caesar's ; and to God the things that are God's . |
Rotherham |
They say?Caesar¡¯s. Then, saith he unto them?Render, therefore, the things of Caesar, unto Caesar,?and, the things of God, unto God. |
UKJV |
They say unto him, Caesar's. Then says he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. |
WEB |
They said to him, ¡°Caesar¡¯s.¡± |
Webster |
They say to him, Cesar's. Then saith he to them, Render therefore to Cesar, the things which are Cesar's; and to God, the things that are God's. |
YLT |
they say to him, `Caesar's;' then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' |
Esperanto |
Ili diris al li:De Cezaro. Tiam li diris al ili:Redonu do al Cezaro la proprajxon de Cezaro, kaj al Dio la proprajxon de Dio. |
LXX(o) |
|