¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 22Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¾µéÀÌ ±æ¿¡ ³ª°¡ ¾ÇÇÑ ÀÚ³ª ¼±ÇÑ ÀÚ³ª ¸¸³ª´Â ´ë·Î ¸ðµÎ µ¥·Á¿À´Ï È¥ÀÎ ÀÜÄ¡¿¡ ¼Õ´ÔµéÀÌ °¡µæÇÑÁö¶ó |
KJV |
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. |
NIV |
So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, both good and bad, and the wedding hall was filled with guests. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ Á¾µéÀº °Å¸®¿¡ ³ª°¡ ³ª»Û »ç¶÷ ÁÁÀº »ç¶÷ ÇÒ °Í ¾øÀÌ ¸¸³ª´Â ´ë·Î ´Ù µ¥·Á ¿Ô´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ÀÜÄ¡ÁýÀº ¼Õ´ÔÀ¸·Î °¡µæÃ¡´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ Á¾µéÀº °Å¸®¿¡ ³ª°¡¼ ³ª»Û »ç¶÷, ÁÁÀº »ç¶÷ ÇÒ °Í ¾øÀÌ ¸¸³ª´Â´ë·Î ´Ù µ¥·Á ¿Ô´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ÀÜÄ¡ÁýÀº ¼Õ´ÔÀ¸·Î °¡µæÃ¡´Ù. |
Afr1953 |
En daardie diensknegte het uitgegaan op die paaie en almal versamel wat hulle gevind het, slegtes sowel as goeies, en die bruilofsaal het vol gaste geword. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç¬Ñ ? ¬Ù¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú ? ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ñ¬ä¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬ã ¬Ô¬à¬ã¬ä¬Ú. |
Dan |
Og de Tjenere gik ud p? Vejene og samlede alle dem, de fandt, b?de onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af G©¡ster. |
GerElb1871 |
Und jene Knechte gingen aus auf die Landstra©¬en und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl B?se als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von G?sten. |
GerElb1905 |
Und jene Knechte gingen aus auf die Landstra©¬en und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl B?se als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von G?sten. |
GerLut1545 |
Und die Knechte gingen aus auf die Stra©¬en und brachten zusammen, wen sie fanden, B?se und Gute. Und die Tische wurden alle voll. |
GerSch |
Und die Knechte gingen hinaus auf die Stra©¬en und brachten alle zusammen, die sie fanden, B?se und Gute, und der Hochzeitssaal ward voll von G?sten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô?, ¥ò¥ô¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ï¥ò¥ï¥ô? ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í, ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥ì¥é¥ò¥è¥ç ¥ï ¥ã¥á¥ì¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥á¥ê¥å¥ê¥ë¥é¥ì¥å¥í¥ø¥í. |
ACV |
And those bondmen having departed into the roads, they gathered together all, as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with those who were dining. |
AKJV |
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. |
ASV |
And those (1) servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. (1) Gr bondservants ) |
BBE |
And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests. |
DRC |
And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. |
Darby |
And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests. |
ESV |
And those servants went out into the roads and (See ch. 13:47) gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests. |
Geneva1599 |
So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes. |
GodsWord |
The servants went into the streets and brought in all the good people and all the evil people they found. And the wedding hall was filled with guests. |
HNV |
Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filledwith guests. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
So those servants went out into the highways and gathered together everyone that they found, both bad and good; and the wedding was filled with guests. |
LITV |
And going out into the highways, those slaves gathered all, as many as they found, both evil and good. And the wedding feast was filled with reclining guests. |
MKJV |
So the servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with reclining guests. |
RNKJV |
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. |
RWebster |
So those servants went out into the highways , and gathered together all as many as they found , both bad and good : and the wedding was furnished with guests . |
Rotherham |
And those servants, going forth, into the roads, gathered together all whom they found, both bad and good,?and filled was the bride-chamber with guests. |
UKJV |
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guest. |
WEB |
Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filledwith guests. |
Webster |
So those servants went out into the highways, and collected all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. |
YLT |
`And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining. |
Esperanto |
Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis cxiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edzigxa festo plenigxis de gastoj. |
LXX(o) |
|