Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 20Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿­ Á¦ÀÚ°¡ µè°í ±× µÎ ÇüÁ¦¿¡ ´ëÇÏ¿© ºÐÈ÷ ¿©±â°Å´Ã
 KJV And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
 NIV When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»À» µè°í ÀÖ´ø ´Ù¸¥ ¿­ Á¦ÀÚ°¡ ±× ÇüÁ¦¸¦ º¸°í È­¸¦ ³Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»À» µè°í ÀÖ´ø ¿­¸íÀÇ Á¦ÀÚ°¡ ±× ÇüÁ¦¿¡°Ô È­¸¦ ³Â´Ù.
 Afr1953 En toe die tien dit hoor, was hulle verontwaardig oor die twee broers.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬é¬å¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ó¬ì¬Ù¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ.
 Dan Og da de ti h©ªrte dette, bleve de vrede p? de to Br©ªdre.
 GerElb1871 Und als die Zehn es h?rten, wurden sie unwillig ?ber die zwei Br?der.
 GerElb1905 Und als die Zehn es h?rten, wurden sie unwillig ?ber die zwei Br?der.
 GerLut1545 Da das die Zehn h?reten, wurden sie unwillig ?ber die zwei Br?der.
 GerSch Und als die Zehn das h?rten, wurden sie unwillig ?ber die beiden Br?der.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥å¥ê¥á ¥ç¥ã¥á¥í¥á¥ê¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í.
 ACV And when the ten heard it, they were indignant about the two brothers.
 AKJV And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers.
 ASV And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
 BBE And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers.
 DRC And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
 Darby And the ten, having heard of it , were indignant about the two brothers.
 ESV And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
 Geneva1599 And when the other ten heard this, they disdained at the two brethren.
 GodsWord When the other ten apostles heard about this, they were irritated with the two brothers.
 HNV When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
 JPS
 Jubilee2000 And when the ten heard [it], they were moved with indignation against the two brothers.
 LITV And hearing, the ten were indignant about the two brothers.
 MKJV And when the ten heard it , they were indignant concerning the two brothers.
 RNKJV And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
 RWebster And when the ten heard it , they were moved with indignation against the two brethren .
 Rotherham And the ten, hearing, were sorely displeased, concerning the two brethren.
 UKJV And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
 WEB When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
 Webster And when the ten heard [it], they were moved with indignation against the two brethren.
 YLT And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,
 Esperanto Kaj auxdinte, la dek indignis kontraux la du fratoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376891
¼±±³  1336315
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048435
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934018
¼±±³È¸  899952
»ç¶û  889106
¹Ù¿ï  882176


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø