¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 19Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ºÎ¸ð¸¦ °ø°æÇ϶ó, ³× ÀÌ¿ôÀ» ³× ÀڽŰú °°ÀÌ »ç¶ûÇ϶ó ÇϽаÍÀ̴϶ó |
KJV |
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
NIV |
honor your father and mother,' and 'love your neighbor as yourself.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºÎ¸ð¸¦ °ø°æÇ϶ó. ±×¸®°í ¤¤) ³× ÀÌ¿ôÀ» ³× ¸ö°°ÀÌ »ç¶ûÇ϶ó ÇÏ´Â °è¸íÀÌ´Ù' ÇÏ°í ´ë´äÇϼ̴Ù. (¤¤. ·¹19:18) |
ºÏÇѼº°æ |
ºÎ¸ð¸¦ °ø°æÇ϶ó' ±×¸®°í '³× ÀÌ¿ôÀ» ³× ¸ö°ú °°ÀÌ »ç¶ûÇ϶ó'´Â °è¿µÀÌ´Ù."¶ó°í ´ë´äÇϼ̴Ù. |
Afr1953 |
eer jou vader en moeder; en: Jy moet jou naaste liefh? soos jouself. |
BulVeren |
¬á¬à¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬Û ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú; ¬Ú ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
©¡r din Fader og din Moder, og: Du skal elske din N©¡ste som dig selv." |
GerElb1871 |
ehre den Vater und die Mutter, und: du sollst deinen N?chsten lieben wie dich selbst. |
GerElb1905 |
ehre den Vater und die Mutter, und: du sollst deinen N?chsten lieben wie dich selbst. |
GerLut1545 |
ehre Vater und Mutter, und: Du sollst deinen N?chsten lieben wie dich selbst. |
GerSch |
Ehre deinen Vater und deine Mutter! und: Du sollst deinen N?chsten lieben wie dich selbst! |
UMGreek |
¥ó¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ã¥á¥ð¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
Honor the father and mother, and, Thou shall love thy neighbor as thyself. |
AKJV |
Honor your father and your mother: and, You shall love your neighbor as yourself. |
ASV |
Honor thy father and mother; and, (1) Thou shalt love thy neighbor as thyself. (1) Le 19:18) |
BBE |
Give honour to your father and your mother: and, Have love for your neighbour as for yourself. |
DRC |
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
Darby |
Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
ESV |
Honor your father and mother, and, (ch. 5:43; 22:39; Mark 12:31; Luke 10:27; Gal. 5:14; James 2:8; Cited from Lev. 19:18) You shall love your neighbor as yourself. |
Geneva1599 |
Honour thy father and mother: and thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. |
GodsWord |
Honor your father and mother. Love your neighbor as you love yourself." |
HNV |
¡®Honor your father and mother.¡¯ (Exodus 20:12-16; Deuteronomy 5:16-20) And, ¡®You shall love your neighbor asyourself.¡¯¡± (Leviticus 19:18) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Honour thy father and [thy] mother, and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
LITV |
honor your father and your mother," and, "You shall love your neighbor as yourself." Ex. 20:12-16; Lev. 19:18; Deut. 5:16-20 |
MKJV |
honor your father and mother, and, you shall love your neighbor as yourself. |
RNKJV |
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
RWebster |
Honour thy father and thy mother : and , Thou shalt love thy neighbour as thyself . |
Rotherham |
Honour thy father and thy mother,?and?Thou shalt love thy neighbour as, thyself. |
UKJV |
Honour your father and your mother: and, You shall love your neighbour as yourself. |
WEB |
¡®Honor your father and mother.¡¯ (Exodus 20:12-16; Deuteronomy 5:16-20) And, ¡®You shall love your neighbor asyourself.¡¯¡± (Leviticus 19:18) |
Webster |
Honor thy father and [thy] mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
YLT |
honour thy father and mother, and, thou shalt love thy neighbour as thyself.' |
Esperanto |
Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj:Amu vian proksimulon kiel vin mem. |
LXX(o) |
|