Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 17Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ¿ì¸®°¡ ±×µéÀÌ ½ÇÁ·ÇÏÁö ¾Ê°Ô Çϱâ À§ÇÏ¿© ³×°¡ ¹Ù´Ù¿¡ °¡¼­ ³¬½Ã¸¦ ´øÁ® ¸ÕÀú ¿À¸£´Â °í±â¸¦ °¡Á® ÀÔÀ» ¿­¸é µ· ÇÑ ¼¼°ÖÀ» ¾òÀ» °ÍÀÌ´Ï °¡Á®´Ù°¡ ³ª¿Í ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ÁÖ¶ó ÇϽô϶ó
 KJV Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
 NIV "But so that we may not offend them, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¿ì¸®°¡ ±×µéÀÇ ºñÀ§¸¦ °Çµå¸± °ÍÀº ¾øÀ¸´Ï ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿©¶ó. ¹Ù´Ù¿¡ °¡¼­ ³¬½Ã¸¦ ´øÁ® ¸Ç ¸ÕÀú ³¬ÀÎ °í±â¸¦ Àâ¾Æ ÀÔÀ» ¿­¾î º¸¾Æ¶ó. ±× ¼Ó¿¡ ÇÑ ¤¡) ½ºÅ¸Å׸£Â¥¸® ÀºÀüÀÌ µé¾î ÀÖÀ» ÅÍÀÌ´Ï ±×°ÍÀ» ²¨³»¼­ ³» ¸ò°ú ³× ¸òÀ¸·Î °®´Ù ³»¾î¶ó.' (¤¡. »ç µå¶óÅ©¸¶Â¥¸® ·Î¸¶ È­Æó. À¯´Ù µ·À¸·Î ÇÑ ¼¼°Ö)
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¿ì¸®°¡ ±×µéÀÇ ºñÀ§¸¦ °Çµå¸± ÇÊ¿ä´Â ¾øÀ¸´Ï ÀÌ·¸°Ô Ç϶ó. ¹Ù´Ù¿¡ °¡¼­ ³¬½Ã¸¦ ´øÁ® ¸Ç ¸ÕÀú ³¬Àº °í±â¸¦ Àâ¾Æ ÀÔÀ» ¿­¾îº¸¶ó. ±× ¼Ó¿¡ Àº ÇÑ ¼¼°ÖÀÌ µé¾î ÀÖÀ» ÅÍÀÌ´Ï ±×°ÍÀ» ²¨³»¼­ ³» ¸ò°ú ³× ¸òÀ¸·Î °®´Ù ¹ÙÃĶó."
 Afr1953 Maar dat ons hulle geen aanstoot mag gee nie, gaan na die see toe, gooi 'n hoek uit en neem die eerste vis wat opkom; en as jy sy bek oopmaak, sal jy 'n stater kry; neem dit en gee dit aan hulle vir My en vir jou.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Õ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ô¬â¬ñ¬ç, ¬Ú¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Ö¬â¬à¬ä¬à, ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ó¬ì¬Õ¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Þ¬ì¬Ü¬ß¬Ú ¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬á¬ì¬â¬Ó¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ñ¬é¬Ú, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ê ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ú¬â; ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ¬Û ¬Ù¬Ñ ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò.
 Dan Men for at vi ikke skulle forarge dem, s? g? hen til S©ªen, kast en Krog ud, og tag den f©ªrste Fisk, som kommer op; og n?r du ?bner dens Mund, skal du finde en Stater; tag denne, og giv dem den for mig og dig!"
 GerElb1871 Auf da©¬ wir ihnen aber kein ?rgernis geben, geh an den See, wirf eine Angel aus und nimm den ersten Fisch, der heraufkommt, tue seinen Mund auf, und du wirst einen Stater finden; den nimm und gib ihnen f?r mich und dich.
 GerElb1905 Auf da©¬ wir ihnen aber kein ?rgernis geben, geh an den See, wirf eine Angel aus und nimm den ersten Fisch, der heraufkommt, tue seinen Mund auf, und du wirst einen Stater finden; den nimm und gib ihnen f?r mich und dich.
 GerLut1545 Auf da©¬ aber wir sie nicht ?rgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauff?hrt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden. Denselbigen nimm und gib ihn f?r mich und dich.
 GerSch Damit wir ihnen aber keinen Ansto©¬ geben, gehe hin ans Meer und wirf die Angel aus und nimm den ersten Fisch, den du herausziehst; und wenn du seinen Mund ?ffnest, wirst du einen Stater finden; den nimm und gib ihn f?r mich und dich.
 UMGreek ¥Ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥é¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ñ¥é¥÷¥ï¥í ¥á¥ã¥ê¥é¥ò¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ï¥÷¥á¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç, ¥ë¥á¥â¥å, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ï¥é¥î¥á? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥ò¥ó¥á¥ó¥ç¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ä¥ï? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥å.
 ACV But, so that we might not offend them, after going to the sea, cast a hook. And take up the first fish coming up, and having opened its mouth, thou will find a four-drachma coin. After taking that, give thou to them for me and thee.
 AKJV Notwithstanding, lest we should offend them, go you to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first comes up; and when you have opened his mouth, you shall find a piece of money: that take, and give to them for me and you.
 ASV But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a (1) shekel: that take, and give unto them for me and thee. (1) Gr stater )
 BBE But, so that we may not be a cause of trouble to them, go to the sea, and let down a hook, and take the first fish which comes up; and in his mouth you will see a bit of money: take that, and give it to them for me and you.
 DRC But that we may not scandalize them, go to the sea, and cast in a hook: and that fish which shall first come up, take: and when thou hast opened its mouth, thou shalt find a stater: take that, and give it to them for me and thee.
 Darby But that we may not be an offence to them, go to the sea and cast a hook, and take the first fish that comes up, and when thou hast opened its mouth thou wilt find a stater; take that and give it to them for me and thee.
 ESV However, not to give offense to them, go to the sea and cast a hook and take the first fish that comes up, and when you open its mouth you will find a shekel. Take that and give it to them for me and for yourself.
 Geneva1599 Neuerthelesse, lest we should offend them: goe to the sea, and cast in an angle, and take the first fish that commeth vp, and when thou hast opened his mouth, thou shalt finde a piece of twentie pence: that take, and giue it vnto them for me and thee.
 GodsWord However, so that we don't create a scandal, go to the sea and throw in a hook. Take the first fish that you catch. Open its mouth, and you will find a coin. Give that coin to them for you and me."
 HNV But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened itsmouth, you will find a stater coin. (A stater is a silver coin equivalent to four Attic or two Alexandrian drachmas, or a Jewishshekel: just exactly enough to cover the half-shekel temple tax for two people.) Take that, and give it to them for me andyou.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea and cast a hook and take up the first fish that comes up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a stater [a coin worth four drachmas]; take that, and give it unto them for me and thee.:
 LITV But that we may not offend them, going to the sea, throw in a hook and take the first fish coming up. And opening its mouth, you will find a stater. Taking that, give to them for you and Me.
 MKJV But lest we should offend them, go to the sea and cast a hook, and take up the first fish that comes up. And when you have opened its mouth, you shall find a stater; take that, and give it to them for Me and you.
 RNKJV Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
 RWebster However , lest we should offend them , go thou to the sea , and cast an hook , and take the fish that first cometh up ; and when thou hast opened his mouth , thou shalt find a piece of money : take that , and give to them for me and thee . {a piece...: or, a stater: it is half an ounce of silver, in value two shillings and six pence, sterling; about fifty five cents}
 Rotherham But, that we may not cause them to stumble, go unto the sea, and cast in a hook, and, the first fish that cometh up, take, and, opening its mouth, thou shalt find a shekel,?that, take, and give to them for me and thee.
 UKJV Notwithstanding, lest we should offend them, go you to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first comes up; and when you have opened his mouth, you shall find a piece of money: that take, and give unto them for me and you.
 WEB But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened itsmouth, you will find a stater coin. (A stater is a silver coin equivalent to four Attic or two Alexandrian drachmas, or a Jewishshekel: just exactly enough to cover the half-shekel temple tax for two people.) Take that, and give it to them for me andyou.¡±
 Webster Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast a hook, and take the fish that first cometh up: and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: take that, and give to them for me and thee.
 YLT but, that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that hath come up first take thou up, and having opened its mouth, thou shalt find a stater, that having taken, give to them for me and thee.'
 Esperanto Sed, por ke ni ne ofendu ilin, iru al la maro kaj jxetu hoketon, kaj prenu la fisxon unue venintan, kaj malferminte gxian busxon, vi trovos stateron. Prenu gxin, kaj donu al ili por mi kaj vi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø