¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 17Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ¹ÏÀ½ÀÌ ¾ø°í ÆÐ¿ªÇÑ ¼¼´ë¿© ³»°¡ ¾ó¸¶³ª ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸ç ¾ó¸¶³ª ³ÊÈñ¿¡°Ô ÂüÀ¸¸®¿ä ±×¸¦ À̸®·Î µ¥·Á¿À¶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. |
NIV |
"O unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â `¾Æ, ÀÌ ¼¼´ë°¡ ¿Ö ÀÌ´ÙÁöµµ ¹ÏÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê°í ºñ¶Ô¾îÁ³À»±î ? ³»°¡ ¾ðÁ¦±îÁö³ª ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² »ì¸ç ÀÌ ¼ºÈ¸¦ ¹Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ü ¸»ÀÌ³Ä ? ±× ¾ÆÀ̸¦ ³ª¿¡°Ô µ¥·Á ¿À³Ê¶ó' ÇϽðí´Â |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â "¾Æ, ÀÌ ¼¼´ë°¡ ¿Ö ÀÌ´ÙÁöµµ ¹ÏÀ½ÀÌ ¾ø°í ºñ¶Ô¾îÁ³À»±î. ³»°¡ ¾ðÁ¦±îÁö³ª ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² »ì¸ç ÀÌ ¼ºÈ¸¦ ¹Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ü ¸»À̳Ä. ±× ¾ÆÀ̸¦ ³»°Ô µ¥·Á¿À¶ó."°í ÇϽðí |
Afr1953 |
Toe antwoord Jesus en s?: o Ongelowige en verdraaide geslag, hoe lank sal Ek by julle wees, hoe lank sal Ek julle verdra? Bring hom hier vir My. |
BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°, ¬â¬à¬Õ¬Ö ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ë ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß, ¬Õ¬à¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã? ¬¥¬à¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ä¬ì¬â¬á¬ñ? ¬¥¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬ä¬å¬Ü ¬á¬â¬Ú ¬®¬Ö¬ß! |
Dan |
Og Jesus svarede og sagde: "O du vantro og forvendte Sl©¡gt! hvor l©¡nge skal jeg v©¡re hos eder, hvor l©¡nge skal jeg t?le eder? Bringer mig ham hid!" |
GerElb1871 |
Jesus aber antwortete und sprach: O ungl?ubiges und verkehrtes Geschlecht! bis wann soll ich bei euch sein? bis wann soll ich euch ertragen? Bringet mir ihn her. |
GerElb1905 |
Jesus aber antwortete und sprach: O ungl?ubiges und verkehrtes Geschlecht! Bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringet mir ihn her. |
GerLut1545 |
Jesus aber antwortete und sprach:O du ungl?ubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch dulden? Bringet mir ihn hieher! |
GerSch |
Da antwortete Jesus und sprach: O du ungl?ubiges und verkehrtes Geschlecht! Wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch ertragen? Bringet ihn her zu mir! |
UMGreek |
¥Á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Ø ¥ã¥å¥í¥å¥á ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ç, ¥å¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í; ¥å¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ô¥ð¥ï¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ô¥ì¥á?; ¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ä¥ø. |
ACV |
And having answered, Jesus said, O faithless and perverted generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him here to me. |
AKJV |
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him here to me. |
ASV |
And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me. |
BBE |
And Jesus, answering, said, O false and foolish generation, how long will I be with you? how long will I put up with you? let him come here to me. |
DRC |
Then Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? bring him hither to me. |
Darby |
And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him here to me. |
ESV |
And Jesus answered, O faithless and (Phil. 2:15; [John 20:27]) twisted generation, how long am I to be with you? ([John 14:9]) How long am I to bear with you? Bring him here to me. |
Geneva1599 |
Then Iesus answered, and said, O generation faithlesse, and crooked, how long now shall I be with you! howe long nowe shall I suffer you! bring him hither to me. |
GodsWord |
Jesus replied, "You unbelieving and corrupt generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to me!" |
HNV |
Yeshua answered, ¡°Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him hereto me.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Jesus answered and said, O unfaithful and crooked generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him here to me. |
LITV |
And answering, Jesus said, O faithless and perverted generation! How long will I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me. |
MKJV |
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him here to Me. |
RNKJV |
Then Yahushua answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. |
RWebster |
Then Jesus answered and said , O faithless and perverse generation , how long shall I be with you ? how long shall I bear with you ? bring him here to me . |
Rotherham |
And Jesus, answering, said?O faithless and perverted generation! How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me, here. |
UKJV |
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him here to me. |
WEB |
Jesus answered, ¡°Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him hereto me.¡± |
Webster |
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. |
YLT |
And Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you? till when shall I bear you? bring him to me hither;' |
Esperanto |
Kaj Jesuo responde diris:Ho senfida kaj perversa generacio, gxis kiam mi estos kun vi? gxis kiam mi toleros vin? venigu lin al mi cxi tien. |
LXX(o) |
|