Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 14Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ Áï½Ã Á¦ÀÚµéÀ» ÀçÃËÇÏ»ç ÀڱⰡ ¹«¸®¸¦ º¸³»´Â µ¿¾È¿¡ ¹è¸¦ Ÿ°í ¾Õ¼­ °Ç³ÊÆíÀ¸·Î °¡°Ô ÇϽðí
 KJV And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
 NIV Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
 °øµ¿¹ø¿ª [¹° À§¸¦ °ÉÀ¸½Å ±âÀû;¸·6:45-52,¿ä6:15-21] ¿¹¼ö²²¼­ °ð Á¦ÀÚµéÀ» ÀçÃËÇÏ¿© ¹è¸¦ Å¿ö °Ç³ÊÆíÀ¸·Î ¸ÕÀú °¡°Ô ÇÏ½Ã°í ±× µ¿¾È¿¡ ±ºÁßÀ» µ¹·Á º¸³»¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ °ð Á¦ÀÚµéÀ» ÀçÃËÇÏ¿© ¹è¸¦ Å¿ö °Ç³ÊÆíÀ¸·Î ¸ÕÀú °¡°Ô ÇÏ½Ã°í ±×µ¿¾È ±ºÁßÀ» µ¹·Á º¸³»¼Ì´Ù.
 Afr1953 En Jesus het dadelik sy dissipels gedwing om in die skuit te gaan en voor Hom uit te vaar na die oorkant, terwyl Hy die skare wegstuur.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬å¬ã¬ß¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Og straks n©ªdte han sine Disciple til at g? om Bord i Skibet og i Forvejen s©¡tte over til hin Side, medens han lod Skarerne g? bort.
 GerElb1871 Und alsbald n?tigte er die J?nger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmenge entlassen habe.
 GerElb1905 Und alsbald n?tigte er die J?nger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe.
 GerLut1545 Und alsbald trieb Jesus seine J?nger, da©¬ sie in das Schiff traten und vor ihm her?berfuhren, bis er das Volk von sich lie©¬e.
 GerSch Und alsbald n?tigte er seine J?nger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer zu fahren, bis er die Volksmenge entlassen h?tte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô? ¥ç¥í¥á¥ã¥ê¥á¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥å¥ì¥â¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥á¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ë¥ô¥ò¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô?.
 ACV And straightaway Jesus compelled the disciples to enter into the boat, and to go ahead of him to the other side, until he would dismiss the multitudes.
 AKJV And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
 ASV And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
 BBE And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away.
 DRC And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
 Darby And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
 ESV Jesus Walks on the Water (For ver. 22-33, see Mark 6:45-51; John 6:15-21) Immediately he ([ch. 8:18]) made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
 Geneva1599 And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.
 GodsWord Jesus quickly made his disciples get into a boat and cross to the other side ahead of him while he sent the people away.
 HNV Immediately Yeshua made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudesaway.
 JPS
 Jubilee2000 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship and to go before him unto the other side while he sent the multitude away.
 LITV And immediately Jesus made His disciples get into a boat and to go before Him to the other side until He should dismiss the crowds.
 MKJV And immediately Jesus constrained His disciples to get into a boat and to go before Him to the other side, while He sent the crowds away.
 RNKJV And straightway Yahushua constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
 RWebster And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat , and to go before him to the other side , while he sent the multitudes away .
 Rotherham And \ul1 straightway\ul0 constrained he the disciples to enter into a boat, and be going before him unto the other side, while he dismissed the multitudes.
 UKJV And immediately Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
 WEB Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudesaway.
 Webster And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
 YLT And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
 Esperanto Kaj tuj li devigis la discxiplojn eniri en la sxipeton kaj iri antaux li al la alia bordo, gxis li forsendos la homamason.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø