¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 14Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ Áï½Ã Á¦ÀÚµéÀ» ÀçÃËÇÏ»ç ÀڱⰡ ¹«¸®¸¦ º¸³»´Â µ¿¾È¿¡ ¹è¸¦ Ÿ°í ¾Õ¼ °Ç³ÊÆíÀ¸·Î °¡°Ô ÇϽðí |
KJV |
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. |
NIV |
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¹° À§¸¦ °ÉÀ¸½Å ±âÀû;¸·6:45-52,¿ä6:15-21] ¿¹¼ö²²¼ °ð Á¦ÀÚµéÀ» ÀçÃËÇÏ¿© ¹è¸¦ Å¿ö °Ç³ÊÆíÀ¸·Î ¸ÕÀú °¡°Ô ÇÏ½Ã°í ±× µ¿¾È¿¡ ±ºÁßÀ» µ¹·Á º¸³»¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ °ð Á¦ÀÚµéÀ» ÀçÃËÇÏ¿© ¹è¸¦ Å¿ö °Ç³ÊÆíÀ¸·Î ¸ÕÀú °¡°Ô ÇÏ½Ã°í ±×µ¿¾È ±ºÁßÀ» µ¹·Á º¸³»¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
En Jesus het dadelik sy dissipels gedwing om in die skuit te gaan en voor Hom uit te vaar na die oorkant, terwyl Hy die skare wegstuur. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬å¬ã¬ß¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Og straks n©ªdte han sine Disciple til at g? om Bord i Skibet og i Forvejen s©¡tte over til hin Side, medens han lod Skarerne g? bort. |
GerElb1871 |
Und alsbald n?tigte er die J?nger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmenge entlassen habe. |
GerElb1905 |
Und alsbald n?tigte er die J?nger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe. |
GerLut1545 |
Und alsbald trieb Jesus seine J?nger, da©¬ sie in das Schiff traten und vor ihm her?berfuhren, bis er das Volk von sich lie©¬e. |
GerSch |
Und alsbald n?tigte er seine J?nger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer zu fahren, bis er die Volksmenge entlassen h?tte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô? ¥ç¥í¥á¥ã¥ê¥á¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥å¥ì¥â¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥á¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ë¥ô¥ò¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô?. |
ACV |
And straightaway Jesus compelled the disciples to enter into the boat, and to go ahead of him to the other side, until he would dismiss the multitudes. |
AKJV |
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away. |
ASV |
And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. |
BBE |
And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away. |
DRC |
And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people. |
Darby |
And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds. |
ESV |
Jesus Walks on the Water (For ver. 22-33, see Mark 6:45-51; John 6:15-21) Immediately he ([ch. 8:18]) made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds. |
Geneva1599 |
And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away. |
GodsWord |
Jesus quickly made his disciples get into a boat and cross to the other side ahead of him while he sent the people away. |
HNV |
Immediately Yeshua made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudesaway. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship and to go before him unto the other side while he sent the multitude away. |
LITV |
And immediately Jesus made His disciples get into a boat and to go before Him to the other side until He should dismiss the crowds. |
MKJV |
And immediately Jesus constrained His disciples to get into a boat and to go before Him to the other side, while He sent the crowds away. |
RNKJV |
And straightway Yahushua constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. |
RWebster |
And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat , and to go before him to the other side , while he sent the multitudes away . |
Rotherham |
And \ul1 straightway\ul0 constrained he the disciples to enter into a boat, and be going before him unto the other side, while he dismissed the multitudes. |
UKJV |
And immediately Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. |
WEB |
Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudesaway. |
Webster |
And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away. |
YLT |
And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes; |
Esperanto |
Kaj tuj li devigis la discxiplojn eniri en la sxipeton kaj iri antaux li al la alia bordo, gxis li forsendos la homamason. |
LXX(o) |
|