¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 14Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ µéÀ¸½Ã°í ¹è¸¦ Ÿ°í ¶°³ª»ç µû·Î ºó µé¿¡ °¡½Ã´Ï ¹«¸®°¡ µè°í ¿©·¯ °íÀ»·ÎºÎÅÍ °É¾î¼ µû¶ó°£Áö¶ó |
KJV |
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. |
NIV |
When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¿Àõ ¸íÀ» ¸ÔÀ̽бâÀû;¸·6:30-44,´ª9:10-17,¿ä6:1-14] ¿¹¼ö²²¼ ÀÌ ¸»À» µéÀ¸½Ã°í °Å±â¸¦ ¶°³ª ¹è¸¦ Ÿ°í µû·Î ÇÑÀûÇÑ °÷À¸·Î °¡¼Ì´Ù. ±×·¯³ª ¿©·¯ µ¿³×¿¡¼ »ç¶÷µéÀÌ ÀÌ ¼Ò¹®À» µè°í À°·Î·Î µû¶ó ¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ÀÌ ¸»À» µéÀ¸½Ã°í °Å±â¸¦ ¶°³ª ¹è¸¦ Ÿ°í È¥ÀÚ ÇÑÀûÇÑ °÷À¸·Î °¡¼Ì´Ù. ±×·¯³ª ¿©·¯ µ¿³×¿¡¼ »ç¶÷µéÀÌ ÀÌ ¼Ò¹®À» µè°í ·ú·Î·Î µû¶ó ¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
En toe Jesus dit hoor, het Hy daarvandaan in 'n skuit vertrek na 'n verlate plek alleen. En die skare het dit gehoor en Hom van die stede af te voet gevolg. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬é¬å ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬å¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ö¬ß¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ. ¬¡ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬ç¬Ñ, ¬¤¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬Ö¬ê¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
Og da Jesus h©ªrte det, drog han bort derfra i et Skib til et ©ªde Sted afsides; og da Skarerne h©ªrte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne. |
GerElb1871 |
Und als Jesus es h?rte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen ?den Ort besonders. Und als die Volksmenge es h?rte, folgte sie ihm zu Fu©¬ aus den St?dten. |
GerElb1905 |
Und als Jesus es h?rte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen ?den Ort besonders. Und als die Volksmengen es h?rten, folgten sie ihm zu Fu©¬ aus den St?dten. |
GerLut1545 |
Da das Jesus h?rete, wich er von dannen auf einem Schiff in eine W?ste allein. Und da das Volk das h?rete, folgte es ihm nach zu Fu©¬ aus den St?dten. |
GerSch |
Als aber Jesus das h?rte, entwich er von dort in einem Schiff abseits an einen einsamen Ort. Und als die Volksmenge es vernahm, folgte sie ihm aus den St?dten zu Fu©¬ nach. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥å¥í ¥ð¥ë¥ï¥é¥ø ¥å¥é? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ó ¥é¥ä¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ï¥ö¥ë¥ï¥é ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥æ¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í. |
ACV |
Now when Jesus heard it, he departed from there in a boat into a desolate place in private. And when the multitudes heard of it, they followed him on foot from the cities. |
AKJV |
When Jesus heard of it, he departed there by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. |
ASV |
Now when Jesus heard it , he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof , they followed him (1) on foot from the cities. (1) Or by land ) |
BBE |
Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns. |
DRC |
Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities. |
Darby |
And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard of it followed him on foot from the cities. |
ESV |
Jesus Feeds the Five ThousandNow when Jesus heard this, (For ver. 13-21, see Mark 6:32-44; Luke 9:10-17; John 6:1-13; [ch. 15:32-38; 16:9; Mark 8:2-9]) he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns. |
Geneva1599 |
And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities. |
GodsWord |
When Jesus heard about John, he left in a boat and went to a place where he could be alone. The crowds heard about this and followed him on foot from the cities. |
HNV |
Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, theyfollowed him on foot from the cities. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
When Jesus heard [of it], he departed from there by ship into a desert place apart; and when the people had heard [of it], they followed him on foot out of the cities. |
LITV |
And having heard, Jesus withdrew privately from there in a boat, into a deserted place. And hearing, the crowds followed Him on foot out of the cities. |
MKJV |
When Jesus heard, He departed from there by boat into a deserted place apart. And hearing, the crowds followed Him on foot out of the cities. |
RNKJV |
When Yahushua heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. |
RWebster |
When Jesus heard of it , he departed from there in a boat into a desert place by himself : and when the people had heard of it , they followed him on foot out of the cities . |
Rotherham |
And Jesus, hearing it, retired from thence in a boat, into a desert place, apart,?and the multitudes, hearing of it, followed him on foot from the cities. |
UKJV |
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. |
WEB |
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followedhim on foot from the cities. |
Webster |
When Jesus heard [of it], he departed thence in a boat, into a desert place apart: and when the people had heard [of it], they followed him on foot out of the cities. |
YLT |
and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities. |
Esperanto |
Kaj Jesuo, auxdinte, foriris de tie en sxipeto al dezerta loko aparte; kaj la homamasoj, auxdinte, sekvis lin, piedirante el la urboj. |
LXX(o) |
|