¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 14Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ½ÅÇϵ鿡°Ô À̸£µÇ ÀÌ´Â ¼¼·Ê ¿äÇÑÀ̶ó ±×°¡ Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ »ì¾Æ³µÀ¸´Ï ±×·¯¹Ç·Î ÀÌ·± ´É·ÂÀÌ ±× ¼Ó¿¡¼ ¿ª»çÇϴµµ´Ù ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. |
NIV |
and he said to his attendants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him." |
°øµ¿¹ø¿ª |
½ÅÇϵ鿡°Ô `±× »ç¶÷ÀÌ ¹Ù·Î ¼¼·ÊÀÚ ¿äÇÑÀÌ´Ù. Á×Àº ¿äÇÑÀÌ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ °ÍÀÌ Æ²¸²¾ø´Ù. ±×·¸Áö ¾Ê°í¼¾ß ±×·± ´É·ÂÀÌ ¾îµð¼ ¼Ú¾Æ³ª°Ú´À³Ä ?' ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
½ÅÇϵ鿡°Ô "±× »ç¶÷ÀÌ ¹Ù·Î ¼¼·Ê¿äÇÑÀÌ´Ù. Á×Àº ¿äÇÑÀÌ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ °ÍÀÌ Æ²¸²¾ø´Ù. ±×·¸Áö ¾Ê°í¼¾ß ±×·± ´É·ÂÀÌ ¾îµð¼ ¼Ú¾Æ³ª°Ú´À³Ä."°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
en aan sy knegte ges?: Hierdie man is Johannes die Doper. Hy het uit die dode opgestaan, en daarom werk die kragte in hom. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬¬¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ? ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬Ý ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Og han sagde til sine Tjenere: "Det er Johannes D©ªberen; han er oprejst fra de d©ªde, derfor virke Kr©¡fterne i ham." |
GerElb1871 |
und sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der T?ufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kr?fte in ihm. (O. entfalten die Wunderwerke ihre Kraft in ihm) |
GerElb1905 |
Dieser ist Johannes der T?ufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kr?fte in ihm. (O. entfalten die Wunderwerke ihrer Kraft in ihm) |
GerLut1545 |
Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der T?ufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten. |
GerSch |
Und er sprach zu seinen Dienern: Das ist Johannes der T?ufer; der ist von den Toten auferstanden; darum sind auch die Kr?fte wirksam in ihm! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç? ¥ï ¥Â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥ã¥å¥ñ¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥í¥å¥ñ¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥é? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø. |
ACV |
and he said to his boys, This is John the immerser. He has risen from the dead, and because of this the powers work in him. |
AKJV |
And said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him. |
ASV |
and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him. |
BBE |
And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him. |
DRC |
And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him. |
Darby |
and said to his servants, This is John the baptist: *he* is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him. |
ESV |
and he said to his servants, (ch. 16:14) This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him. |
Geneva1599 |
And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him. |
GodsWord |
He said to his officials, "This is John the Baptizer! He has come back to life. That's why he has the power to perform these miracles." |
HNV |
and said to his servants, ¡°This is Yochanan the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him. |
LITV |
And he said to his servants, This is John the Baptist. He has risen from the dead, and because of this, powerful works are working in him. |
MKJV |
and said to his servants, This is John the Baptist. He has risen from the dead, and therefore the powerful works are working in him. |
RNKJV |
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. |
RWebster |
And said to his servants , This is John the Baptist ; he hath risen from the dead ; and therefore mighty works do show forth themselves in him . {do...: or, are wrought by him} |
Rotherham |
and he said unto his servants?This, is John the Immerser,?he hath arisen from the dead, for this cause, are the powers working mightily within him. |
UKJV |
And said unto his servants, This is John the Baptist; he has risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him. |
WEB |
and said to his servants, ¡°This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.¡± |
Webster |
And said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him. |
YLT |
and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.' |
Esperanto |
kaj diris al siaj servantoj:Tiu estas Johano, la Baptisto; li levigxis el la mortintoj, kaj tial tiuj potencajxoj energias en li. |
LXX(o) |
|