Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 14Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ½ÅÇϵ鿡°Ô À̸£µÇ ÀÌ´Â ¼¼·Ê ¿äÇÑÀ̶ó ±×°¡ Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼­ »ì¾Æ³µÀ¸´Ï ±×·¯¹Ç·Î ÀÌ·± ´É·ÂÀÌ ±× ¼Ó¿¡¼­ ¿ª»çÇϴµµ´Ù ÇÏ´õ¶ó
 KJV And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
 NIV and he said to his attendants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him."
 °øµ¿¹ø¿ª ½ÅÇϵ鿡°Ô `±× »ç¶÷ÀÌ ¹Ù·Î ¼¼·ÊÀÚ ¿äÇÑÀÌ´Ù. Á×Àº ¿äÇÑÀÌ ´Ù½Ã »ì¾Æ³­ °ÍÀÌ Æ²¸²¾ø´Ù. ±×·¸Áö ¾Ê°í¼­¾ß ±×·± ´É·ÂÀÌ ¾îµð¼­ ¼Ú¾Æ³ª°Ú´À³Ä ?' ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ½ÅÇϵ鿡°Ô "±× »ç¶÷ÀÌ ¹Ù·Î ¼¼·Ê¿äÇÑÀÌ´Ù. Á×Àº ¿äÇÑÀÌ ´Ù½Ã »ì¾Æ³­ °ÍÀÌ Æ²¸²¾ø´Ù. ±×·¸Áö ¾Ê°í¼­¾ß ±×·± ´É·ÂÀÌ ¾îµð¼­ ¼Ú¾Æ³ª°Ú´À³Ä."°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 en aan sy knegte ges?: Hierdie man is Johannes die Doper. Hy het uit die dode opgestaan, en daarom werk die kragte in hom.
 BulVeren ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬¬¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ? ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬Ý ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Og han sagde til sine Tjenere: "Det er Johannes D©ªberen; han er oprejst fra de d©ªde, derfor virke Kr©¡fterne i ham."
 GerElb1871 und sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der T?ufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kr?fte in ihm. (O. entfalten die Wunderwerke ihre Kraft in ihm)
 GerElb1905 Dieser ist Johannes der T?ufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kr?fte in ihm. (O. entfalten die Wunderwerke ihrer Kraft in ihm)
 GerLut1545 Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der T?ufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
 GerSch Und er sprach zu seinen Dienern: Das ist Johannes der T?ufer; der ist von den Toten auferstanden; darum sind auch die Kr?fte wirksam in ihm!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç? ¥ï ¥Â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥ã¥å¥ñ¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥í¥å¥ñ¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥é? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø.
 ACV and he said to his boys, This is John the immerser. He has risen from the dead, and because of this the powers work in him.
 AKJV And said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
 ASV and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
 BBE And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him.
 DRC And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
 Darby and said to his servants, This is John the baptist: *he* is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
 ESV and he said to his servants, (ch. 16:14) This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him.
 Geneva1599 And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.
 GodsWord He said to his officials, "This is John the Baptizer! He has come back to life. That's why he has the power to perform these miracles."
 HNV and said to his servants, ¡°This is Yochanan the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.¡±
 JPS
 Jubilee2000 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.
 LITV And he said to his servants, This is John the Baptist. He has risen from the dead, and because of this, powerful works are working in him.
 MKJV and said to his servants, This is John the Baptist. He has risen from the dead, and therefore the powerful works are working in him.
 RNKJV And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
 RWebster And said to his servants , This is John the Baptist ; he hath risen from the dead ; and therefore mighty works do show forth themselves in him . {do...: or, are wrought by him}
 Rotherham and he said unto his servants?This, is John the Immerser,?he hath arisen from the dead, for this cause, are the powers working mightily within him.
 UKJV And said unto his servants, This is John the Baptist; he has risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
 WEB and said to his servants, ¡°This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.¡±
 Webster And said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
 YLT and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'
 Esperanto kaj diris al siaj servantoj:Tiu estas Johano, la Baptisto; li levigxis el la mortintoj, kaj tial tiuj potencajxoj energias en li.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø