Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 13Àå 57Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö¸¦ ¹èôÇÑÁö¶ó ¿¹¼ö²²¼­ ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ¼±ÁöÀÚ°¡ Àڱ⠰íÇâ°ú ÀÚ±â Áý ¿Ü¿¡¼­´Â Á¸°æÀ» ¹ÞÁö ¾ÊÀ½ÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó ÇϽðí
 KJV And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
 NIV And they took offense at him. But Jesus said to them, "Only in his hometown and in his own house is a prophet without honor."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö¸¦ µµ¹«Áö ¹ÏÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¿¹¼ö²²¼­´Â `¾îµð¼­³ª Á¸°æÀ» ¹Þ´Â ¿¹¾ðÀÚµµ Á¦ °íÇâ°ú Á¦ Áý¿¡¼­¸¸Àº Á¸°æÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù.' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö¸¦ µµ¹«Áö ¹ÏÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×µé¿¡°Ô "¾îµð¼­³ª Á¸°æÀ» ¹Þ´Â ¿¹¾ðÀÚµµ Á¦ °íÇâ°ú Á¦ Áý¿¡¼­¸¸Àº Á¸°æÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù."°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 En hulle het aanstoot aan Hom geneem. Maar Jesus s? vir hulle: 'n Profeet is nie onge?erd nie, behalwe in sy vaderland en in sy huis.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬¯¬Ö¬Ô¬à. ¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù ¬á¬à¬é¬Ú¬ä, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ó ¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Og de forargedes p? ham. Men Jesus sagde til dem: "En Profet er ikke foragtet uden i sit eget F©¡dreland og i sit Hus,"
 GerElb1871 Und sie ?rgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, au©¬er in seiner Vaterstadt und in seinem Hause.
 GerElb1905 Und sie ?rgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, au©¬er in seiner Vaterstadt und in seinem Hause.
 GerLut1545 Und ?rgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterlande und in seinem Hause.
 GerSch Und sie nahmen Ansto©¬ an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet als in seiner Vaterstadt und in seinem Hause!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø. ¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥á¥í¥å¥ô ¥ó¥é¥ì¥ç? ¥å¥é¥ì¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And they were offended by him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his fatherland, and in his house.
 AKJV And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
 ASV And they were (1) offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. (1) Gr caused to stumble )
 BBE And they were bitter against him. But Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour but in his country and among his family.
 DRC And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
 Darby And they were offended in him. And Jesus said to them, A prophet is not without honour, unless in his country and in his house.
 ESV And (See ch. 11:6) they took offense at him. But Jesus said to them, (Luke 4:24; John 4:44; [Jer. 11:21; 12:6; John 7:5]) A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.
 Geneva1599 And they were offended with him. Then Iesus said to them, A Prophet is not without honour, saue in his owne countrey, and in his owne house.
 GodsWord So they took offense at him. But Jesus said to them, "The only place a prophet isn't honored is in his hometown and in his own house."
 HNV They were offended by him.
 JPS
 Jubilee2000 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour except in his own country and in his own house.
 LITV And they were offended in Him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own homeland, and in his own house.
 MKJV And they were offended in Him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house.
 RNKJV And they were offended in him. But Yahushua said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
 RWebster And they were offended in him . But Jesus said to them , A prophet is not without honour , except in his own country , and in his own house .
 Rotherham And they began to find cause of stumbling in him. But, Jesus, said unto them?A prophet is not without honour, save in his city, and in his house.
 UKJV And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
 WEB They were offended by him.
 Webster And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
 YLT and they were stumbled at him. And Jesus said to them, `A prophet is not without honour except in his own country, and in his own house:'
 Esperanto Kaj ili ofendigxis pro li. Sed Jesuo diris al ili:Profeto ne estas sen honoro, krom en sia patrujo kaj en sia domo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376881
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø