¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 13Àå 56Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ´©À̵éÀº ´Ù ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä ±×·±Áï ÀÌ »ç¶÷ÀÇ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀÌ ¾îµð¼ ³µ´À³Ä Çϰí |
KJV |
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? |
NIV |
Aren't all his sisters with us? Where then did this man get all these things?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ±×ÀÇ ´©À̵éÀº ¸ðµÎ ¿ì¸® µ¿³× »ç¶÷µéÀÌ ¾Æ´Ñ°¡ ? ±×·±µ¥ Àú·± ¸ðµç ÁöÇý¿Í ´É·ÂÀÌ ¾îµð¼ »ý°åÀ»±î ?' ÇÏ¸é¼ |
ºÏÇѼº°æ |
|
Afr1953 |
En sy susters, is hulle nie almal by ons nie? Waar kry Hy dan al hierdie dinge vandaan? |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã? ¬°¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ö ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? |
Dan |
Og hans S©ªstre, ere de ikke alle hos os? Hvorfra har han alt dette?" |
GerElb1871 |
Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher nun diesem dies alles? |
GerElb1905 |
Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher nun diesem dies alles? |
GerLut1545 |
Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles? |
GerSch |
Und sind nicht seine Schwestern alle bei uns? Woher kommt ihm das alles? |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥ð¥á¥ñ ¥ç¥ì¥é¥í; ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á; |
ACV |
And his sisters, are they not all near us? From where then are all these things in this man? |
AKJV |
And his sisters, are they not all with us? From where then has this man all these things? |
ASV |
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? |
BBE |
And his sisters, are they not all with us? from where, then, has he all these things? |
DRC |
And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things? |
Darby |
And his sisters, are they not all with us? Whence then has this man all these things? |
ESV |
And are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things? |
Geneva1599 |
And are not his sisters all with vs? Whence then hath he all these things? |
GodsWord |
And aren't all his sisters here with us? Where, then, did this man get all this?" |
HNV |
Aren¡¯t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And his sisters, are they not all with us? From where then does this [man] have all these things? |
LITV |
And are not his sisters all with us? From where then did this one get all these things? |
MKJV |
and his sisters, are they not all with us? Then from where does this man have all these things? |
RNKJV |
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? |
RWebster |
And his sisters , are they not all with us ? How then hath this man all these things ? |
Rotherham |
and, his sisters, are they not all with us? Whence, then hath, this one, all these things? |
UKJV |
And his sisters, are they not all with us? Whence then has this man all these things? |
WEB |
Aren¡¯t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?¡± |
Webster |
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this [man] all these things? |
YLT |
and his sisters--are they not all with us? whence, then, to this one all these?' |
Esperanto |
Kaj cxu liaj fratinoj ne estas cxiuj cxe ni? De kie do li cxion tion havas? |
LXX(o) |
|