¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 12Àå 47Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿¹¼ö²² ¿©Â¥¿ÀµÇ º¸¼Ò¼ ´ç½ÅÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í µ¿»ýµéÀÌ ´ç½Å²² ¸»ÇÏ·Á°í ¹Û¿¡ ¼ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. |
NIV |
Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿¹¼ö²² `¼±»ý´Ô, ¼±»ý´ÔÀÇ ¾î¸Ó´Ô°ú ÇüÁ¦ºÐµéÀÌ ¼±»ý´Ô°ú À̾߱⸦ ÇÏ½Ã°Ú´Ù°í ¹Û¿¡ ¼¼ ã°í °è½Ê´Ï´Ù.' ÇÏ°í ¾Ë·Á µå·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿¹¼ö²² ¿Í¼ "¼±»ý´Ô. ´ç½ÅÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í ÇüÁ¦µéÀÌ ´ç½Å°ú ÇÒ ¸»ÀÌ ÀÖ´Ù°í¹Û¿¡ ¼ ÀÖ½À´Ï´Ù."¶ó°í ¾Ë·Áµå·È´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? iemand vir Hom: D??r staan u moeder en u broers buite en wil graag met U praat. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬´¬Ú ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ä ¬Ó¬ì¬ß ¬Ú ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬´¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä. |
Dan |
Da sagde en til ham: "Se, din Moder og dine Br©ªdre st? udenfor og beg©¡re at tale med dig." |
GerElb1871 |
Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Br?der stehen drau©¬en und suchen dich zu sprechen. |
GerElb1905 |
Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Br?der stehen drau©¬en und suchen dich zu sprechen. |
GerLut1545 |
Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Br?der stehen drau©¬en und wollen mit dir reden. |
GerSch |
Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Br?der stehen drau©¬en und suchen mit dir zu reden. |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ó¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥á¥é ¥å¥î¥ø, ¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å. |
ACV |
And some man said to him, Behold, thy mother and thy brothers stand outside, seeking to speak to thee. |
AKJV |
Then one said to him, Behold, your mother and your brothers stand without, desiring to speak with you. |
ASV |
(1) And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee. (1) Some ancient authorities omit verse 47) |
BBE |
And one said to him, See, your mother and your brothers are outside, desiring to have talk with you. |
DRC |
And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee. |
Darby |
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, seeking to speak to thee. |
ESV |
|
Geneva1599 |
Then one said vnto him, Beholde, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speake with thee. |
GodsWord |
Someone told him, "Your mother and your brothers are standing outside. They want to talk to you." |
HNV |
One said to him, ¡°Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brothers stand without, desiring to speak with thee. |
LITV |
Then one said to Him, Behold, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak to You. |
MKJV |
Then one said to Him, Behold, Your mother and Your brothers stand outside, desiring to speak with You. |
RNKJV |
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. |
RWebster |
Then one said to him , Behold , thy mother and thy brethren stand outside , desiring to speak with thee . |
Rotherham |
\ul1 And one said to him, Lo! thy mother and thy brethren, without, are standing, seeking, to speak, with thee.\ul0 |
UKJV |
Then one said unto him, Behold, your mother and your brethren stand without, desiring to speak with you. |
WEB |
One said to him, ¡°Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.¡± |
Webster |
Then one said to him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. |
YLT |
and one said to him, `Lo, thy mother and thy brethren do stand without, seeking to speak to thee.' |
Esperanto |
Kaj iu diris al li:Jen via patrino kaj viaj fratoj staras ekstere, dezirantaj paroli kun vi. |
LXX(o) |
|