Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 8Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ ¼Ò¸® Áú·¯ À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿© ¿ì¸®°¡ ´ç½Å°ú ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ³ªÀÌ±î ¶§°¡ À̸£±â Àü¿¡ ¿ì¸®¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏ·Á°í ¿©±â ¿À¼Ì³ªÀ̱î ÇÏ´õ´Ï
 KJV And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
 NIV "What do you want with us, Son of God?" they shouted. "Have you come here to torture us before the appointed time?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ±×µéÀº °©ÀÚ±â `ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿©, ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ °£¼·ÇϽ÷Á´Â °ÍÀԴϱî ? ¶§°¡ µÇ±âµµ Àü¿¡ ¿ì¸®¸¦ ±«·ÓÈ÷·Á°í ¿©±â ¿À¼Ì½À´Ï±î ?' ÇÏ°í ¼Ò¸®Áú·¶´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ±×µéÀº °©ÀÚ±â "ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿©. ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ °£¼·ÇϽ÷Á´Â °ÍÀԴϱî. ¶§°¡ µÇ±âµµ Àü¿¡ ¿ì¸®¸¦ ±«·ÓÈ÷·Á°í ¿©±â¿¡ ¿À¼Ì½À´Ï±î."¶ó°í ¼Ò¸®¸¦ Áú·¶´Ù.
 Afr1953 En meteens skreeu hulle en s?: Wat het ons met U te doen, Jesus, Seun van God? Het U hier gekom om ons voor die tyd te pynig?
 BulVeren ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ë¬ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã ¬´¬Ö¬Ò, ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬³¬Ú¬ß¬Ö? ¬¯¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬ä¬å¬Ü ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬é¬Ú¬ê?
 Dan Og se, de r?bte og sagde: "Hvad have vi med dig at g©ªre, du Guds S©ªn? Er du kommen hid f©ªr Tiden for at pine os?"
 GerElb1871 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, vor der Zeit uns zu qu?len?
 GerElb1905 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, vor der Zeit uns zu qu?len?
 GerLut1545 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du herkommen, uns zu qu?len, ehe denn es Zeit ist?
 GerSch Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, du Sohn Gottes? Bist du hierher gekommen, uns vor der Zeit zu peinigen?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô, ¥Ô¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô; ¥ç¥ë¥è¥å? ¥å¥ä¥ø ¥ð¥ñ¥ï ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô ¥í¥á ¥ì¥á? ¥â¥á¥ò¥á¥í¥é¥ò¥ç?;
 ACV And behold, they cried out, saying, What is with us and thee, Jesus, Son of God? Did thou come here before the time to torment us?
 AKJV And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time?
 ASV And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
 BBE And they gave a loud cry, saying, What have we to do with you, you Son of God? Have you come here to give us punishment before the time?
 DRC And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
 Darby And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us?
 ESV And behold, they (Mark 1:23, 24, 26; Luke 4:34; Acts 8:7) cried out, What have you to do with us, ([ch. 4:3, 6]; See ch. 14:33) O Son of God? Have you come here to torment us ([Rev. 12:12]) before the time?
 Geneva1599 And beholde, they cryed out, saying, Iesus the sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hither to tormet vs before ye time?
 GodsWord They shouted, "Why are you bothering us now, Son of God? Did you come here to torture us before it is time?"
 HNV Behold, they cried out, saying, ¡°What do we have to do with you, Yeshua, Son of God? Have you come here to torment us before thetime?¡±
 JPS
 Jubilee2000 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? Art thou come here to torment us before the time?
 LITV And, behold! They cried out, saying, What is to us and to You, Jesus, Son of God? Have You come here beforetime to torment us?
 MKJV And behold, they cried out, saying, What have we to do with You, Jesus, Son of God? Have You come here to torment us before the time?
 RNKJV And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Yahushua, thou Son of Elohim? art thou come hither to torment us before the time?
 RWebster And , behold , they cried out , saying , What have we to do with thee , Jesus , thou Son of God ? art thou come here to torment us before the time ?
 Rotherham and lo! they cried aloud, saying, What have we in common with thee, O Son of God? Hast thou come hither, before the right time, to torment us?
 UKJV And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time?
 WEB Behold, they cried out, saying, ¡°What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before thetime?¡±
 Webster And behold, they cried out, saying, What have we [to do] with thee, Jesus, [thou] Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
 YLT and lo, they cried out, saying, `What--to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?'
 Esperanto Kaj jen ili kriis, dirante:Kio estas inter ni kaj vi, ho Filo de Dio? cxu vi venis cxi tien, por turmenti nin antaux la tempo?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø