|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 8Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ ¼Ò¸® Áú·¯ À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿© ¿ì¸®°¡ ´ç½Å°ú ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ³ªÀÌ±î ¶§°¡ À̸£±â Àü¿¡ ¿ì¸®¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏ·Á°í ¿©±â ¿À¼Ì³ªÀ̱î ÇÏ´õ´Ï |
KJV |
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
NIV |
"What do you want with us, Son of God?" they shouted. "Have you come here to torture us before the appointed time?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ±×µéÀº °©ÀÚ±â `ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿©, ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ °£¼·ÇϽ÷Á´Â °ÍÀԴϱî ? ¶§°¡ µÇ±âµµ Àü¿¡ ¿ì¸®¸¦ ±«·ÓÈ÷·Á°í ¿©±â ¿À¼Ì½À´Ï±î ?' ÇÏ°í ¼Ò¸®Áú·¶´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ±×µéÀº °©ÀÚ±â "ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿©. ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ °£¼·ÇϽ÷Á´Â °ÍÀԴϱî. ¶§°¡ µÇ±âµµ Àü¿¡ ¿ì¸®¸¦ ±«·ÓÈ÷·Á°í ¿©±â¿¡ ¿À¼Ì½À´Ï±î."¶ó°í ¼Ò¸®¸¦ Áú·¶´Ù. |
Afr1953 |
En meteens skreeu hulle en s?: Wat het ons met U te doen, Jesus, Seun van God? Het U hier gekom om ons voor die tyd te pynig? |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ë¬ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã ¬´¬Ö¬Ò, ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬³¬Ú¬ß¬Ö? ¬¯¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬ä¬å¬Ü ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬é¬Ú¬ê? |
Dan |
Og se, de r?bte og sagde: "Hvad have vi med dig at g©ªre, du Guds S©ªn? Er du kommen hid f©ªr Tiden for at pine os?" |
GerElb1871 |
Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, vor der Zeit uns zu qu?len? |
GerElb1905 |
Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, vor der Zeit uns zu qu?len? |
GerLut1545 |
Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du herkommen, uns zu qu?len, ehe denn es Zeit ist? |
GerSch |
Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, du Sohn Gottes? Bist du hierher gekommen, uns vor der Zeit zu peinigen? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô, ¥Ô¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô; ¥ç¥ë¥è¥å? ¥å¥ä¥ø ¥ð¥ñ¥ï ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô ¥í¥á ¥ì¥á? ¥â¥á¥ò¥á¥í¥é¥ò¥ç?; |
ACV |
And behold, they cried out, saying, What is with us and thee, Jesus, Son of God? Did thou come here before the time to torment us? |
AKJV |
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time? |
ASV |
And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
BBE |
And they gave a loud cry, saying, What have we to do with you, you Son of God? Have you come here to give us punishment before the time? |
DRC |
And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
Darby |
And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us? |
ESV |
And behold, they (Mark 1:23, 24, 26; Luke 4:34; Acts 8:7) cried out, What have you to do with us, ([ch. 4:3, 6]; See ch. 14:33) O Son of God? Have you come here to torment us ([Rev. 12:12]) before the time? |
Geneva1599 |
And beholde, they cryed out, saying, Iesus the sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hither to tormet vs before ye time? |
GodsWord |
They shouted, "Why are you bothering us now, Son of God? Did you come here to torture us before it is time?" |
HNV |
Behold, they cried out, saying, ¡°What do we have to do with you, Yeshua, Son of God? Have you come here to torment us before thetime?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? Art thou come here to torment us before the time? |
LITV |
And, behold! They cried out, saying, What is to us and to You, Jesus, Son of God? Have You come here beforetime to torment us? |
MKJV |
And behold, they cried out, saying, What have we to do with You, Jesus, Son of God? Have You come here to torment us before the time? |
RNKJV |
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Yahushua, thou Son of Elohim? art thou come hither to torment us before the time? |
RWebster |
And , behold , they cried out , saying , What have we to do with thee , Jesus , thou Son of God ? art thou come here to torment us before the time ? |
Rotherham |
and lo! they cried aloud, saying, What have we in common with thee, O Son of God? Hast thou come hither, before the right time, to torment us? |
UKJV |
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time? |
WEB |
Behold, they cried out, saying, ¡°What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before thetime?¡± |
Webster |
And behold, they cried out, saying, What have we [to do] with thee, Jesus, [thou] Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
YLT |
and lo, they cried out, saying, `What--to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?' |
Esperanto |
Kaj jen ili kriis, dirante:Kio estas inter ni kaj vi, ho Filo de Dio? cxu vi venis cxi tien, por turmenti nin antaux la tempo? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|