Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 6Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ÀǺ¹À» À§ÇÏ¿© ¿°·ÁÇÏ´À³Ä µéÀÇ ¹éÇÕÈ­°¡ ¾î¶»°Ô ÀÚ¶ó´Â°¡ »ý°¢ÇÏ¿© º¸¶ó ¼ö°íµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ±æ½Óµµ ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó
 KJV And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
 NIV "And why do you worry about clothes? See how the lilies of the field grow. They do not labor or spin.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶Ç ³ÊÈñ´Â ¾îÂîÇÏ¿© ¿Ê °ÆÁ¤À» ÇÏ´À³Ä ? µé²ÉÀÌ ¾î¶»°Ô ÀÚ¶ó´Â°¡ »ìÆì º¸¾Æ¶ó. ±×°ÍµéÀº ¼ö°íµµ ÇÏÁö ¾Ê°í ±æ½Óµµ ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¶Ç ³ÊÈñ´Â ¾îÂîÇÏ¿© ¿Ê°ÆÁ¤À» ÇÏ´À³Ä. µé²ÉÀÌ ¾î¶»°Ô ÀÚ¶ó´Â°¡ »ìÆì º¸¾Æ¶ó. ±×°ÍµéÀº ¼ö°íµµ ÇÏÁö ¾Ê°í ±æ½Óµµ ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
 Afr1953 En wat kwel julle jul oor klere? Let op die lelies van die veld, hoe hulle groei; hulle arbei nie en hulle spin nie;
 BulVeren ¬ª ¬Ù¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬Ý¬à ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬à¬Ü¬à¬Ú¬ä¬Ö? ¬²¬Ñ¬Ù¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬â¬Ö¬Þ¬à¬Ó¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ä ? ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬ñ¬ä, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä;
 Dan Og hvorfor bekymre I eder for Kl©¡der? Betragter Lillierne p? Marken, hvorledes de vokse; de arbejde ikke og spinde ikke;
 GerElb1871 Und warum seid ihr um Kleidung besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: sie m?hen sich nicht, auch spinnen sie nicht.
 GerElb1905 Und warum seid ihr um Kleidung besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: sie m?hen sich nicht, auch spinnen sie nicht.
 GerLut1545 Und warum sorget ihr f?r die Kleidung? Schauet die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen! Sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.
 GerSch Und warum sorgt ihr euch um die Kleidung? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen. Sie arbeiten nicht und spinnen nicht;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥é ¥ì¥å¥ñ¥é¥ì¥í¥á¥ó¥å; ¥Ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥ê¥ñ¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ð¥ø? ¥á¥ô¥î¥á¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥å¥í ¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ê¥ë¥ø¥è¥ï¥ô¥ò¥é.
 ACV And why are ye anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, nor do they spin,
 AKJV And why take you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
 ASV And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
 BBE And why are you troubled about clothing? See the flowers of the field, how they come up; they do no work, they make no thread:
 DRC And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin.
 Darby And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
 ESV And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,
 Geneva1599 And why care ye for raiment? Learne howe the lilies of the fielde doe growe: they are not wearied, neither spinne:
 GodsWord "And why worry about clothes? Notice how the flowers grow in the field. They never work or spin yarn for clothes.
 HNV Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don¡¯t toil, neither do they spin,
 JPS
 Jubilee2000 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
 LITV And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not labor nor do they spin,
 MKJV And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not toil, nor do they spin,
 RNKJV And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
 RWebster And why are ye anxious for raiment ? Consider the lilies of the field , how they grow ; they toil not , neither do they spin :
 Rotherham And, about clothing, why are ye anxious? Consider well the lilies of the field, how they grow,?they toil not neither do they spin;
 UKJV And why take all of you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
 WEB Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don¡¯t toil, neither do they spin,
 Webster And why are ye anxious for raiment? Consider the lilies of the field how they grow? they toil not, neither do they spin?
 YLT and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;
 Esperanto Kaj kial vi zorgas pri vestajxo? Pripensu la liliojn de la kampo, kiel ili kreskas; ili ne laboras, nek sxpinas;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø