¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 6Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ÀǺ¹À» À§ÇÏ¿© ¿°·ÁÇÏ´À³Ä µéÀÇ ¹éÇÕȰ¡ ¾î¶»°Ô ÀÚ¶ó´Â°¡ »ý°¢ÇÏ¿© º¸¶ó ¼ö°íµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ±æ½Óµµ ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: |
NIV |
"And why do you worry about clothes? See how the lilies of the field grow. They do not labor or spin. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ³ÊÈñ´Â ¾îÂîÇÏ¿© ¿Ê °ÆÁ¤À» ÇÏ´À³Ä ? µé²ÉÀÌ ¾î¶»°Ô ÀÚ¶ó´Â°¡ »ìÆì º¸¾Æ¶ó. ±×°ÍµéÀº ¼ö°íµµ ÇÏÁö ¾Ê°í ±æ½Óµµ ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ³ÊÈñ´Â ¾îÂîÇÏ¿© ¿Ê°ÆÁ¤À» ÇÏ´À³Ä. µé²ÉÀÌ ¾î¶»°Ô ÀÚ¶ó´Â°¡ »ìÆì º¸¾Æ¶ó. ±×°ÍµéÀº ¼ö°íµµ ÇÏÁö ¾Ê°í ±æ½Óµµ ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. |
Afr1953 |
En wat kwel julle jul oor klere? Let op die lelies van die veld, hoe hulle groei; hulle arbei nie en hulle spin nie; |
BulVeren |
¬ª ¬Ù¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬Ý¬à ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬à¬Ü¬à¬Ú¬ä¬Ö? ¬²¬Ñ¬Ù¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬â¬Ö¬Þ¬à¬Ó¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ä ? ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬ñ¬ä, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä; |
Dan |
Og hvorfor bekymre I eder for Kl©¡der? Betragter Lillierne p? Marken, hvorledes de vokse; de arbejde ikke og spinde ikke; |
GerElb1871 |
Und warum seid ihr um Kleidung besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: sie m?hen sich nicht, auch spinnen sie nicht. |
GerElb1905 |
Und warum seid ihr um Kleidung besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: sie m?hen sich nicht, auch spinnen sie nicht. |
GerLut1545 |
Und warum sorget ihr f?r die Kleidung? Schauet die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen! Sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. |
GerSch |
Und warum sorgt ihr euch um die Kleidung? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen. Sie arbeiten nicht und spinnen nicht; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥é ¥ì¥å¥ñ¥é¥ì¥í¥á¥ó¥å; ¥Ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥ê¥ñ¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ð¥ø? ¥á¥ô¥î¥á¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥å¥í ¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ê¥ë¥ø¥è¥ï¥ô¥ò¥é. |
ACV |
And why are ye anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, nor do they spin, |
AKJV |
And why take you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: |
ASV |
And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: |
BBE |
And why are you troubled about clothing? See the flowers of the field, how they come up; they do no work, they make no thread: |
DRC |
And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin. |
Darby |
And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin; |
ESV |
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin, |
Geneva1599 |
And why care ye for raiment? Learne howe the lilies of the fielde doe growe: they are not wearied, neither spinne: |
GodsWord |
"And why worry about clothes? Notice how the flowers grow in the field. They never work or spin yarn for clothes. |
HNV |
Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don¡¯t toil, neither do they spin, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin; |
LITV |
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not labor nor do they spin, |
MKJV |
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not toil, nor do they spin, |
RNKJV |
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: |
RWebster |
And why are ye anxious for raiment ? Consider the lilies of the field , how they grow ; they toil not , neither do they spin : |
Rotherham |
And, about clothing, why are ye anxious? Consider well the lilies of the field, how they grow,?they toil not neither do they spin; |
UKJV |
And why take all of you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: |
WEB |
Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don¡¯t toil, neither do they spin, |
Webster |
And why are ye anxious for raiment? Consider the lilies of the field how they grow? they toil not, neither do they spin? |
YLT |
and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin; |
Esperanto |
Kaj kial vi zorgas pri vestajxo? Pripensu la liliojn de la kampo, kiel ili kreskas; ili ne laboras, nek sxpinas; |
LXX(o) |
|