|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 6Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±Ý½ÄÇÒ ¶§¿¡ ³ÊÈñ´Â ¿Ü½ÄÇÏ´Â ÀÚµé°ú °°ÀÌ ½½Ç ±â»öÀ» º¸ÀÌÁö ¸»¶ó ±×µéÀº ±Ý½ÄÇÏ´Â °ÍÀ» »ç¶÷¿¡°Ô º¸ÀÌ·Á°í ¾ó±¼À» ÈäÇÏ°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó ³»°¡ Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ±×µéÀº Àڱ⠻óÀ» ÀÌ¹Ì ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó |
KJV |
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say untk you, They have their reward. |
NIV |
"When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show men they are fasting. I tell you the truth, they have received their reward in full. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[´Ü½Ä¿¡ ´ëÇÑ °¡¸£Ä§] `³ÊÈñ´Â ´Ü½ÄÇÒ ¶§¿¡ À§¼±ÀÚµéó·³ ħÅëÇÑ ¾ó±¼À» ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×µéÀº ´Ü½ÄÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ³²¿¡°Ô º¸ÀÌ·Á°í ¾ó±¼¿¡ ±× ±â»öÀ» ÇÏ°í ´Ù´Ñ´Ù. ³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÀÌ¹Ì ¹ÞÀ» »óÀ» ´Ù ¹Þ¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
|
Afr1953 |
En wanneer julle vas, moenie lang gesigte trek soos die geveinsdes nie; want hulle mismaak hul gesigte, sodat dit deur die mense gesien kan word dat hulle vas. Voorwaar Ek s? vir julle, hulle het hul loon weg. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬å¬ß¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Þ¬â¬Ñ¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬é¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ñ¬ä. ¬ª¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Og n?r I faste, da ser ikke bedr©ªvede ud som Hyklerne; thi de g©ªre deres Ansigter ukendelige, for at de kunne vise sig for Menneskene som fastende; sandelig, siger jeg eder, de have allerede f?et deres L©ªn. |
GerElb1871 |
Wenn ihr aber fastet, so sehet nicht d?ster aus wie die Heuchler; denn sie verstellen ihre Angesichter, damit sie den Menschen als Fastende erscheinen. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. |
GerElb1905 |
Wenn ihr aber fastet, so sehet nicht d?ster aus wie die Heuchler; denn sie verstellen ihre Angesichter, damit sie den Menschen als Fastende erscheinen. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. |
GerLut1545 |
Wenn ihr fastet, sollt' ihr nicht sauer sehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihre Angesichte, auf da©¬ sie vor den Leuten scheinen mit ihrem Fasten. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. |
GerSch |
Wenn ihr aber fastet, sollt ihr nicht finster dreinsehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr Angesicht, damit es von den Leuten bemerkt werde, da©¬ sie fasten. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ç¥ó¥å, ¥ì¥ç ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ø? ¥ï¥é ¥ô¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ó¥á¥é ¥ò¥ê¥ô¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥õ¥á¥í¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ï¥ó¥é ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ç¥ä¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ì¥é¥ò¥è¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And when ye fast, become not like the gloomy looking hypocrites, for they make their faces unsightly, so that they may appear fasting to men. Truly I say to you, they have their reward. |
AKJV |
Moreover when you fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Truly I say to you, They have their reward. |
ASV |
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward. |
BBE |
And when you go without food, be not sad-faced as the false-hearted are. For they go about with changed looks, so that men may see that they are going without food. Truly I say to you, They have their reward. |
DRC |
And when you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward. |
Darby |
And when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward. |
ESV |
FastingAnd (Isa. 58:5) when you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by others. (ver. 2, 5) Truly, I say to you, they have received their reward. |
Geneva1599 |
Moreouer, when ye fast, looke not sowre as the hypocrites: for they disfigure their faces, that they might seeme vnto men to fast. Verely I say vnto you, that they haue their rewarde. |
GodsWord |
"When you fast, stop looking sad like hypocrites. They put on sad faces to make it obvious that they're fasting. I can guarantee this truth: That will be their only reward. |
HNV |
¡°Moreover when you fast, don¡¯t be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by mento be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance, for they disfigure their faces that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They [already] have their reward. |
LITV |
And when you fast, do not be as the hypocrites, darkening the face, for they disfigure their faces so that they may appear to men to be fasting. Truly I say to you that they have their reward. |
MKJV |
And when you fast, do not be like the hypocrites, of a sad face. For they disfigure their faces so that they may appear to men to fast. Truly I say to you, they have their reward. |
RNKJV |
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. |
RWebster |
Moreover when ye fast , be not , as the hypocrites , of a sad countenance : for they disfigure their faces , that they may appear to men to fast . Verily I say to you , They have their reward . |
Rotherham |
And, when ye may he fasting, become not ye, as the hypocrites, of sullen countenance,?for they darken their looks, that they may appear, unto men, to be fasting: Verily, I say unto you, they are getting back their reward. |
UKJV |
Moreover when all of you fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. |
WEB |
¡°Moreover when you fast, don¡¯t be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seenby men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward. |
Webster |
Moreover, when ye fast, be not as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Verily, I say to you, they have their reward. |
YLT |
`And when ye may fast, be ye not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward. |
Esperanto |
Kaj kiam vi fastas, ne estu kiel la hipokrituloj, kun malgxoja mieno; cxar ili malbeligas sian vizagxon, por ke al homoj ili sxajnu fasti. Vere mi diras al vi:Ili jam ricevas sian rekompencon. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|