Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 6Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±Ý½ÄÇÒ ¶§¿¡ ³ÊÈñ´Â ¿Ü½ÄÇÏ´Â ÀÚµé°ú °°ÀÌ ½½Ç ±â»öÀ» º¸ÀÌÁö ¸»¶ó ±×µéÀº ±Ý½ÄÇÏ´Â °ÍÀ» »ç¶÷¿¡°Ô º¸ÀÌ·Á°í ¾ó±¼À» ÈäÇÏ°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó ³»°¡ Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ±×µéÀº Àڱ⠻óÀ» ÀÌ¹Ì ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó
 KJV Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say untk you, They have their reward.
 NIV "When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show men they are fasting. I tell you the truth, they have received their reward in full.
 °øµ¿¹ø¿ª [´Ü½Ä¿¡ ´ëÇÑ °¡¸£Ä§] `³ÊÈñ´Â ´Ü½ÄÇÒ ¶§¿¡ À§¼±ÀÚµéó·³ ħÅëÇÑ ¾ó±¼À» ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×µéÀº ´Ü½ÄÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ³²¿¡°Ô º¸ÀÌ·Á°í ¾ó±¼¿¡ ±× ±â»öÀ» ÇÏ°í ´Ù´Ñ´Ù. ³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÀÌ¹Ì ¹ÞÀ» »óÀ» ´Ù ¹Þ¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ
 Afr1953 En wanneer julle vas, moenie lang gesigte trek soos die geveinsdes nie; want hulle mismaak hul gesigte, sodat dit deur die mense gesien kan word dat hulle vas. Voorwaar Ek s? vir julle, hulle het hul loon weg.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬å¬ß¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Þ¬â¬Ñ¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬é¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ñ¬ä. ¬ª¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ.
 Dan Og n?r I faste, da ser ikke bedr©ªvede ud som Hyklerne; thi de g©ªre deres Ansigter ukendelige, for at de kunne vise sig for Menneskene som fastende; sandelig, siger jeg eder, de have allerede f?et deres L©ªn.
 GerElb1871 Wenn ihr aber fastet, so sehet nicht d?ster aus wie die Heuchler; denn sie verstellen ihre Angesichter, damit sie den Menschen als Fastende erscheinen. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
 GerElb1905 Wenn ihr aber fastet, so sehet nicht d?ster aus wie die Heuchler; denn sie verstellen ihre Angesichter, damit sie den Menschen als Fastende erscheinen. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
 GerLut1545 Wenn ihr fastet, sollt' ihr nicht sauer sehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihre Angesichte, auf da©¬ sie vor den Leuten scheinen mit ihrem Fasten. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
 GerSch Wenn ihr aber fastet, sollt ihr nicht finster dreinsehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr Angesicht, damit es von den Leuten bemerkt werde, da©¬ sie fasten. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ç¥ó¥å, ¥ì¥ç ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ø? ¥ï¥é ¥ô¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ó¥á¥é ¥ò¥ê¥ô¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥õ¥á¥í¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ï¥ó¥é ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ç¥ä¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ì¥é¥ò¥è¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And when ye fast, become not like the gloomy looking hypocrites, for they make their faces unsightly, so that they may appear fasting to men. Truly I say to you, they have their reward.
 AKJV Moreover when you fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Truly I say to you, They have their reward.
 ASV Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.
 BBE And when you go without food, be not sad-faced as the false-hearted are. For they go about with changed looks, so that men may see that they are going without food. Truly I say to you, They have their reward.
 DRC And when you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward.
 Darby And when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward.
 ESV FastingAnd (Isa. 58:5) when you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by others. (ver. 2, 5) Truly, I say to you, they have received their reward.
 Geneva1599 Moreouer, when ye fast, looke not sowre as the hypocrites: for they disfigure their faces, that they might seeme vnto men to fast. Verely I say vnto you, that they haue their rewarde.
 GodsWord "When you fast, stop looking sad like hypocrites. They put on sad faces to make it obvious that they're fasting. I can guarantee this truth: That will be their only reward.
 HNV ¡°Moreover when you fast, don¡¯t be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by mento be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward.
 JPS
 Jubilee2000 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance, for they disfigure their faces that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They [already] have their reward.
 LITV And when you fast, do not be as the hypocrites, darkening the face, for they disfigure their faces so that they may appear to men to be fasting. Truly I say to you that they have their reward.
 MKJV And when you fast, do not be like the hypocrites, of a sad face. For they disfigure their faces so that they may appear to men to fast. Truly I say to you, they have their reward.
 RNKJV Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
 RWebster Moreover when ye fast , be not , as the hypocrites , of a sad countenance : for they disfigure their faces , that they may appear to men to fast . Verily I say to you , They have their reward .
 Rotherham And, when ye may he fasting, become not ye, as the hypocrites, of sullen countenance,?for they darken their looks, that they may appear, unto men, to be fasting: Verily, I say unto you, they are getting back their reward.
 UKJV Moreover when all of you fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
 WEB ¡°Moreover when you fast, don¡¯t be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seenby men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward.
 Webster Moreover, when ye fast, be not as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Verily, I say to you, they have their reward.
 YLT `And when ye may fast, be ye not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward.
 Esperanto Kaj kiam vi fastas, ne estu kiel la hipokrituloj, kun malgxoja mieno; cxar ili malbeligas sian vizagxon, por ke al homoj ili sxajnu fasti. Vere mi diras al vi:Ili jam ricevas sian rekompencon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø