¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 3Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼ÓÀ¸·Î ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¿ì¸® Á¶»óÀ̶ó°í »ý°¢ÇÏÁö ¸»¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï Çϳª´ÔÀÌ ´ÉÈ÷ ÀÌ µ¹µé·Îµµ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ µÇ°Ô ÇϽø®¶ó |
KJV |
And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. |
NIV |
And do not think you can say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¿ì¸® Á¶»óÀÌ´Ù ÇÏ´Â ¸»Àº ¾Æ¿¹ ÇÒ »ý°¢µµ ¸»¾Æ¶ó. »ç½Ç ÇÏ´À´ÔÀº ÀÌ µ¹µé·Îµµ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Àڳฦ ¸¸µå½Ç ¼ö ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í '¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¿ì¸® Á¶»óÀÌ´Ù.' ¶ó´Â ¸»À» ÇÒ »ý°¢µµ ¸»¶ó. ÇÏ´À´ÔÀº ÀÌ µ¹µé·Î ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Àڳฦ ¸¸µå½Ç ¼ö ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
En moenie dink om by julleself te s?: ons het Abraham as vader nie; want ek s? vir julle dat God mag het om uit hierdie klippe kinders vir Abraham op te wek. |
BulVeren |
¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ. ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ. |
Dan |
og mener ikke at kunne sige ved eder selv: Vi have Abraham til Fader; thi jeg siger eder, at Gud kan opv©¡kke Abraham B©ªrn af disse Sten. |
GerElb1871 |
und denket nicht bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, da©¬ Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag. |
GerElb1905 |
und denket nicht bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, da©¬ Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag. |
GerLut1545 |
Denket nur nicht, da©¬ ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken. |
GerSch |
Und denket nicht bei euch selbst, sagen zu k?nnen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch, Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥õ¥á¥í¥ó¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥í¥á ¥ë¥å¥ã¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ë¥é¥è¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì. |
ACV |
And think not to say within yourselves, We have a father, Abraham. For I say to you, that God is able from these stones to raise up children to Abraham. |
AKJV |
And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. |
ASV |
and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. |
BBE |
And say not to yourselves, We have Abraham for our father; because I say to you that God is able from these stones to make children for Abraham. |
DRC |
And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. |
Darby |
And do not think to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. |
ESV |
And do not presume to say to yourselves, (John 8:39) We have Abraham as our father, for I tell you, God is able from ([ch. 4:3]) these stones to raise up children for Abraham. |
Geneva1599 |
And thinke not to say with your selues, We haue Abraham to our father: for I say vnto you, that God is able euen of these stones to raise vp children vnto Abraham. |
GodsWord |
Don't think you can say, 'Abraham is our ancestor.' I can guarantee that God can raise up descendants for Abraham from these stones. |
HNV |
Don¡¯t think to yourselves, ¡®We have Abraham for our father,¡¯ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham fromthese stones. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and think not to say within yourselves, We have Abraham as [our] father, for I say unto you that God is able to raise up children unto Abraham of these stones. |
LITV |
And do not think to say within yourselves, We have a father, Abraham. For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. |
MKJV |
and do not think to say within yourselves, We have Abraham as our father. For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. |
RNKJV |
And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that ???? is able of these stones to raise up children unto Abraham. |
RWebster |
And think not to say within yourselves , We have Abraham for our father : for I say to you , that God is able of these stones to raise up children to Abraham . |
Rotherham |
and think not to be saying within yourselves,?As our father, we have, Abraham; for, I say unto you, that God is able, out of these stones, to raise up children unto Abraham. |
UKJV |
And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. |
WEB |
Don¡¯t think to yourselves, ¡®We have Abraham for our father,¡¯ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham fromthese stones. |
Webster |
And think not to say within yourselves, We have Abraham for [our] father: for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. |
YLT |
and do not think to say in yourselves, A father we have--Abraham, for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham, |
Esperanto |
kaj ne pensu diri en vi:Ni havas Abrahamon kiel patron; cxar mi diras al vi, ke Dio povas el cxi tiuj sxtonoj starigi idojn al Abraham. |
LXX(o) |
|