Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 2Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ú»çµéÀÌ ¿ÕÀÇ ¸»À» µè°í °¥»õ µ¿¹æ¿¡¼­ º¸´ø ±× º°ÀÌ ¹®µæ ¾Õ¼­ ÀεµÇÏ¿© °¡´Ù°¡ ¾Æ±â ÀÖ´Â °÷ À§¿¡ ¸Ó¹°·¯ ¼­ ÀÖ´ÂÁö¶ó
 KJV When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
 NIV After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÀÇ ºÎŹÀ» µè°í ¹Ú»çµéÀº ±æÀ» ¶°³µ´Ù. ±× ¶§ µ¿¹æ¿¡¼­ º» ±× º°ÀÌ ±×µéÀ» ¾Õ¼­ °¡´Ù°¡ ¸¶Ä§³» ±× ¾Æ±â°¡ ÀÖ´Â °÷ À§¿¡ À̸£·¯ ¸ØÃß¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ µ¿¹æ¹Ú»çµéÀÌ ¿ÕÀÇ ¸»À» µè°í ±æÀ» ¶°³µ´Ù. ±× ¶§ µ¿¹æ¿¡¼­ º» ±× º°ÀÌ ±×µéÀ» ¾Õ¼­°¡¸é¼­ ÀεµÇÏ´õ´Ï ¸¶Ä§³» ±× ¾Æ±â°¡ ÀÖ´Â °÷¿ì¿¡ ¿Í¼­ ¸Ü¾ú´Ù.
 Afr1953 En nadat hulle die koning aangehoor het, het hulle vertrek. En kyk, die ster wat hulle in die Ooste gesien het, gaan voor hulle uit totdat hy kom en bly staan bo-oor die plek waar die Kindjie was.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬ã¬Ú ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ; ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ó¬Ö¬Ù¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬Ü, ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ã¬á¬â¬ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬¥¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à.
 Dan Men da de havde h©ªrt Kongen, droge de bort; og se, Stjernen, som de havde set i ¨ªsten, gik foran dem, indtil den kom og stod oven over, hvor Barnet var.
 GerElb1871 Sie aber, als sie den K?nig geh?rt hatten, zogen hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er kam und oben ?ber dem Orte stand, wo das Kindlein war.
 GerElb1905 Sie aber, als sie den K?nig geh?rt hatten, zogen hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er kam und oben ?ber dem Orte stand, wo das Kindlein war.
 GerLut1545 Als sie nun den K?nig geh?rt hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis da©¬ er kam und stund oben ?ber, da das Kindlein war.
 GerSch Und als sie den K?nig geh?rt, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen, ging vor ihnen her, bis er kam und ?ber dem Orte stillstand, wo das Kindlein war.
 UMGreek ¥Å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ä¥å ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í.
 ACV And when they heard the king, they departed. And lo, the star that they saw in the east went before them until, having come, it stood over where the child was.
 AKJV When they had heard the king, they departed; and, see, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
 ASV And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
 BBE And after hearing the king, they went on their way; and the star which they saw in the east went before them, till it came to rest over the place where the young child was.
 DRC Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was.
 Darby And they having heard the king went their way; and lo, the star, which they had seen in the east, went before them until it came and stood over the place where the little child was.
 ESV After listening to the king, they went on their way. And behold, the star that they had seen when it rose went before them until it came to rest over the place where the child was.
 Geneva1599 So when they had heard the King, they departed: and loe, the starre which they had seene in the East, went before them, till it came and stoode ouer the place where the babe was.
 GodsWord After they had heard the king, they started out. The star they had seen rising led them until it stopped over the place where the child was.
 HNV They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came andstood over where the young child was.
 JPS
 Jubilee2000 When they had heard the king, they departed; and, behold, the star, which they had seen in the east, went before them until it arrived and stood over where the young child was.
 LITV And having heard the king, they departed. And, behold! The star which they saw in the east went before them until it had come and stood over where the child was.
 MKJV When they had heard the king, they departed. And lo, the star which they saw in the east went before them until it came and stood over where the child was.
 RNKJV When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
 RWebster When they had heard the king , they departed ; and , lo , the star , which they saw in the east , went before them , till it came and stood over where the young child was .
 Rotherham Now, they, hearing the king, went, and lo! the star which they had seen in the east, was going before them, until it went and stood over where the child was;
 UKJV When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
 WEB They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came andstood over where the young child was.
 Webster When they had heard the king, they departed; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
 YLT And they, having heard the king, departed, and lo, the star, that they did see in the east, did go before them, till, having come, it stood over where the child was.
 Esperanto Kaj auxdinte la regxon, ili ekvojiris; kaj jen la stelo, kiun ili vidis en la oriento, antauxiris ilin, gxis gxi venis kaj staris super la loko, kie estis la juna knabeto.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø