Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 2Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ º£µé·¹ÇðÀ¸·Î º¸³»¸ç À̸£µÇ °¡¼­ ¾Æ±â¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÚ¼¼È÷ ¾Ë¾Æº¸°í ã°Åµç ³»°Ô °íÇÏ¿© ³ªµµ °¡¼­ ±×¿¡°Ô °æ¹èÇÏ°Ô Ç϶ó
 KJV And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
 NIV He sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀ» º£µé·¹ÇðÀ¸·Î º¸³»¸é¼­ `°¡¼­ ±× ¾Æ±â¸¦ Àß Ã£¾Æ º¸½Ã¿À. ³ªµµ °¡¼­ °æ¹èÇÒ ÅÍÀÌ´Ï Ã£°Åµç ¾Ë·Á ÁֽÿÀ.' ÇÏ°í ºÎŹÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ º£µé·¹ÇðÀ¸·Î º¸³»¸é¼­ "°¡¼­ ±× ¾Æ±â¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÚ¼¼È÷ ¾Ë¾Æº¸°í ã°Åµç ³»°Ô ¾Ë¸®½Ã¿À. ³ªµµ °¡¼­ ±×¿¡°Ô °æ¹èÇϰڼÒ." ¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 en hy het hulle na Betlehem gestuur en ges?: Gaan doen noukeurig ondersoek na die Kindjie, en as julle Hom vind, laat my weet, sodat ek ook kan gaan en Hom hulde bewys.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ú¬ä¬Ý¬Ö¬Ö¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö, ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬¥¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ñ.
 Dan Og han sendte dem til Bethlehem og sagde: "G?r hen og forh©ªrer eder n©ªje om Barnet; men n?r I have fundet det, da forkynder mig det, for at ogs? jeg kan komme og tilbede det."
 GerElb1871 und er sandte sie nach Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein; wenn ihr es aber gefunden habt, so berichtet es mir, damit auch ich komme und ihm huldige.
 GerElb1905 und er sandte sie nach Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein; wenn ihr es aber gefunden habt, so berichtet es mir, damit auch ich komme und ihm huldige.
 GerLut1545 und weisete sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet flei©¬ig nach dem Kindlein; und wenn ihr's findet, so saget mir's wieder, da©¬ ich auch komme und es anbete.
 GerSch und sandte sie nach Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein. Und wenn ihr es gefunden habt, so tut mir's kund, auf da©¬ auch ich komme und es anbete.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ì¥÷¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥Â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì, ¥å¥é¥ð¥å ¥Ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥á¥ê¥ñ¥é¥â¥ø? ¥å¥î¥å¥ó¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥ô, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥å ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ó¥å, ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï.
 ACV And having sent them to Bethlehem, he said, After going, search diligently about the child. And when ye find him, report to me, so that I also having come, may worship him.
 AKJV And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
 ASV And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found him , bring me word, that I also may come and (1) worship him. (1) The Greek word denotes an act of reverence whether paid to a creature (see Mt 4:9; 18:26), or to the Creator (see Mt 4:10))
 BBE And he sent them to Beth-lehem and said, Go and make certain where the young child is; and when you have seen him, let me have news of it, so that I may come and give him worship.
 DRC And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come to adore him.
 Darby and having sent them to Bethlehem, said, Go, search out accurately concerning the child, and when ye shall have found him bring me back word, so that *I* also may come and do him homage.
 ESV And he sent them to Bethlehem, saying, Go and search diligently for the child, and when you have found him, bring me word, that I too may come and worship him.
 Geneva1599 And sent them to Beth-leem, saying, Goe, and searche diligently for the babe: and when ye haue founde him, bring mee worde againe, that I may come also, and worship him.
 GodsWord As he sent them to Bethlehem, he said, "Go and search carefully for the child. When you have found him, report to me so that I may go and worship him too."
 HNV He sent them to Bethlehem, and said, ¡°Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so thatI also may come and worship him.¡±
 JPS
 Jubilee2000 and sending them to Bethlehem, he said, Go there and search [diligently] for the young child; and when ye have found [him], bring me word again that I may come and worship him [also].
 LITV And sending them to Bethlehem, he said, Having gone, search carefully for the child. And when you find him , bring me word again so that coming I may also worship him.
 MKJV And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child. And when you have found him , bring me word again so that I may come and worship him also.
 RNKJV And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
 RWebster And he sent them to Bethlehem , and said , Go and search diligently for the young child ; and when ye have found him , bring me word again , that I may come and worship him also .
 Rotherham and sending them to Bethlehem, said?Go search out accurately concerning the child,?and, as soon as ye find it, bring report unto me, that, I also, may come and bow myself down to it.
 UKJV And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when all of you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
 WEB He sent them to Bethlehem, and said, ¡°Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, sothat I also may come and worship him.¡±
 Webster And he sent them to Bethlehem, and said, Go, and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also.
 YLT and having sent them to Beth-Lehem, he said, `Having gone--inquire ye exactly for the child, and whenever ye may have found, bring me back word, that I also having come may bow to him.'
 Esperanto Kaj li sendis ilin al Bet-Lehxem, dirante:Iru kaj elsercxu zorge pri la knabeto; kaj kiam vi lin trovos, sciigu al mi, por ke mi ankaux venu kaj adorklinigxu al li.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø