|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 2Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º£µé·¹ÇðÀ¸·Î º¸³»¸ç À̸£µÇ °¡¼ ¾Æ±â¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÚ¼¼È÷ ¾Ë¾Æº¸°í ã°Åµç ³»°Ô °íÇÏ¿© ³ªµµ °¡¼ ±×¿¡°Ô °æ¹èÇÏ°Ô Ç϶ó |
KJV |
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. |
NIV |
He sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀ» º£µé·¹ÇðÀ¸·Î º¸³»¸é¼ `°¡¼ ±× ¾Æ±â¸¦ Àß Ã£¾Æ º¸½Ã¿À. ³ªµµ °¡¼ °æ¹èÇÒ ÅÍÀÌ´Ï Ã£°Åµç ¾Ë·Á ÁֽÿÀ.' ÇÏ°í ºÎŹÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
º£µé·¹ÇðÀ¸·Î º¸³»¸é¼ "°¡¼ ±× ¾Æ±â¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÚ¼¼È÷ ¾Ë¾Æº¸°í ã°Åµç ³»°Ô ¾Ë¸®½Ã¿À. ³ªµµ °¡¼ ±×¿¡°Ô °æ¹èÇϰڼÒ." ¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
en hy het hulle na Betlehem gestuur en ges?: Gaan doen noukeurig ondersoek na die Kindjie, en as julle Hom vind, laat my weet, sodat ek ook kan gaan en Hom hulde bewys. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ú¬ä¬Ý¬Ö¬Ö¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö, ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬¥¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ñ. |
Dan |
Og han sendte dem til Bethlehem og sagde: "G?r hen og forh©ªrer eder n©ªje om Barnet; men n?r I have fundet det, da forkynder mig det, for at ogs? jeg kan komme og tilbede det." |
GerElb1871 |
und er sandte sie nach Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein; wenn ihr es aber gefunden habt, so berichtet es mir, damit auch ich komme und ihm huldige. |
GerElb1905 |
und er sandte sie nach Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein; wenn ihr es aber gefunden habt, so berichtet es mir, damit auch ich komme und ihm huldige. |
GerLut1545 |
und weisete sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet flei©¬ig nach dem Kindlein; und wenn ihr's findet, so saget mir's wieder, da©¬ ich auch komme und es anbete. |
GerSch |
und sandte sie nach Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein. Und wenn ihr es gefunden habt, so tut mir's kund, auf da©¬ auch ich komme und es anbete. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ì¥÷¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥Â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì, ¥å¥é¥ð¥å ¥Ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥á¥ê¥ñ¥é¥â¥ø? ¥å¥î¥å¥ó¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥ô, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥å ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ó¥å, ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
And having sent them to Bethlehem, he said, After going, search diligently about the child. And when ye find him, report to me, so that I also having come, may worship him. |
AKJV |
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. |
ASV |
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found him , bring me word, that I also may come and (1) worship him. (1) The Greek word denotes an act of reverence whether paid to a creature (see Mt 4:9; 18:26), or to the Creator (see Mt 4:10)) |
BBE |
And he sent them to Beth-lehem and said, Go and make certain where the young child is; and when you have seen him, let me have news of it, so that I may come and give him worship. |
DRC |
And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come to adore him. |
Darby |
and having sent them to Bethlehem, said, Go, search out accurately concerning the child, and when ye shall have found him bring me back word, so that *I* also may come and do him homage. |
ESV |
And he sent them to Bethlehem, saying, Go and search diligently for the child, and when you have found him, bring me word, that I too may come and worship him. |
Geneva1599 |
And sent them to Beth-leem, saying, Goe, and searche diligently for the babe: and when ye haue founde him, bring mee worde againe, that I may come also, and worship him. |
GodsWord |
As he sent them to Bethlehem, he said, "Go and search carefully for the child. When you have found him, report to me so that I may go and worship him too." |
HNV |
He sent them to Bethlehem, and said, ¡°Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so thatI also may come and worship him.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and sending them to Bethlehem, he said, Go there and search [diligently] for the young child; and when ye have found [him], bring me word again that I may come and worship him [also]. |
LITV |
And sending them to Bethlehem, he said, Having gone, search carefully for the child. And when you find him , bring me word again so that coming I may also worship him. |
MKJV |
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child. And when you have found him , bring me word again so that I may come and worship him also. |
RNKJV |
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. |
RWebster |
And he sent them to Bethlehem , and said , Go and search diligently for the young child ; and when ye have found him , bring me word again , that I may come and worship him also . |
Rotherham |
and sending them to Bethlehem, said?Go search out accurately concerning the child,?and, as soon as ye find it, bring report unto me, that, I also, may come and bow myself down to it. |
UKJV |
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when all of you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. |
WEB |
He sent them to Bethlehem, and said, ¡°Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, sothat I also may come and worship him.¡± |
Webster |
And he sent them to Bethlehem, and said, Go, and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also. |
YLT |
and having sent them to Beth-Lehem, he said, `Having gone--inquire ye exactly for the child, and whenever ye may have found, bring me back word, that I also having come may bow to him.' |
Esperanto |
Kaj li sendis ilin al Bet-Lehxem, dirante:Iru kaj elsercxu zorge pri la knabeto; kaj kiam vi lin trovos, sciigu al mi, por ke mi ankaux venu kaj adorklinigxu al li. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|