|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 9Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ½º±Û·ÐÀÌ º¸°í ¹«¼¿öÇÏ¸ç °¡»çµµ ½ÉÈ÷ ¾ÆÆÄÇÒ °ÍÀÌ¸ç ¿¡±×·ÐÀº ±× ¼Ò¸ÁÀÌ ¼öÄ¡°¡ µÇ¹Ç·Î ¿ª½Ã ±×·¯Çϸ®¶ó °¡»ç¿¡´Â ÀÓ±ÝÀÌ ²÷¾îÁú °ÍÀÌ¸ç ¾Æ½º±Û·Ð¿¡´Â ÁÖ¹ÎÀÌ ¾øÀ» °ÍÀ̸ç |
KJV |
Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. |
NIV |
Ashkelon will see it and fear; Gaza will writhe in agony, and Ekron too, for her hope will wither. Gaza will lose her king and Ashkelon will be deserted. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̰ÍÀ» º¸°í ¾Æ½ºÅ¬·ÐÀº Áú°ÌÀ» ÇÏ°í °¡ÀÚ´Â ¾ÈÀýºÎÀý¸øÇÏ°í ¿¡Å©·ÐÀº ´õ ÀÌ»ó ±â´î µ¥°¡ ¾ø¾îÁö¸®¶ó. °¡ÀÚ¿¡¼± ¿ÕÀÌ ¾ø¾îÁö°í ¾Æ½ºÅ¬·ÐÀº ¹«ÀÎÁö°æÀÌ µÇ¸ç |
ºÏÇѼº°æ |
À̰ÍÀ» º¸°í ¾Æ½º±Û·ÐÀº Áú°ÌÀ» ÇÏ°í °¡»ç´Â ¾ÈÀýºÎÀý ¸øÇÏ°í ¿¡±×·ÐÀº ´õ ÀÌ»ó ±â´îµ¥°¡ ¾ø¾îÁö¸®¶ó. °¡»ç¿¡¼± ¿ÕÀÌ ¾ø¾îÁö°í ¾Æ½º±Û·ÐÀº ¹«ÀÎÁö°æÀÌ µÇ¸ç |
Afr1953 |
Askelon sal dit sien en vrees; ook Gasa, wat sal sidder van angs; ook Ekron, omdat sy toeverlaat teleurgestel het; en uit Gasa verdwyn die koning, en Askelon bly onbewoond; |
BulVeren |
¬¡¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬à¬ß ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú, ¬Ú ¬¤¬Ñ¬Ù¬Ñ ? ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à, ¬Ú ¬¡¬Ü¬Ñ¬â¬à¬ß ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú. ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ú¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬¤¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ú ¬¡¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬à¬ß ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬Ú. |
Dan |
Askalon ser det og frygter, Gaza og Ekron sk©¡lver voldsomt, thi H?bet brast. Gaza mister sin Konge, i Askalon skal ingen bo, |
GerElb1871 |
Askelon soll es sehen und sich f?rchten; auch Gasa, und soll sehr erzittern, und Ekron, denn seine Zuversicht ist zu Schanden geworden. Und der K?nig wird auf Gasa vertilgt, und Askelon wird nicht mehr bewohnt werden. |
GerElb1905 |
Askalon soll es sehen und sich f?rchten; auch Gasa, und soll sehr erzittern, und Ekron, denn seine Zuversicht ist zu Schanden geworden. Und der K?nig wird auf Gasa vertilgt, und Askalon wird nicht mehr bewohnt werden. |
GerLut1545 |
Wenn das Asklon sehen wird, wird sie erschrecken, und Gasa wird sehr angst werden; dazu Ekron wird betr?bt werden, wenn sie solches siehet. Denn es wird aus sein mit dem K?nige zu Gasa, und zu Asklon wird man nicht wohnen. |
GerSch |
Askalon wird es sehen und schaudern, und Gaza wird sehr erzittern, auch Ekron, weil seine Hoffnung zuschanden geworden ist; und der K?nig von Gaza wird umkommen, und Askalon wird unbewohnt bleiben. |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥å¥é ¥é¥ä¥å¥é ¥ç ¥Á¥ò¥ê¥á¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥Ã¥á¥æ¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥Á¥ê¥ê¥á¥ñ¥ø¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ä¥ï¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥æ¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥Á¥ò¥ê¥á¥ë¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ò¥è¥á¥é. |
ACV |
Ashkelon shall see it, and fear, Gaza also, and shall be greatly pained, and Ekron, for her expectation shall be put to shame. And the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. |
AKJV |
Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. |
ASV |
Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also, and shall be sore pained; and Ekron, for her expectation shall be put to shame; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. |
BBE |
Ashkelon will see it with fear, and Gaza, bent with pain; and Ekron, for her hope will be shamed: and the king will be cut off from Gaza, and Ashkelon will be unpeopled. |
DRC |
Ascalon shall see, and shall fear, and Gaza, and shall be very sorrowful: and Accaron, because her hope is confounded : and the king shall perish from Gaza, and Ascalon shall not be inhabited. |
Darby |
Ashkelon shall see it , and fear; Gazah also, and she shall be greatly pained; Ekron also, for her expectation shall be put to shame: and the king shall perish from Gazah, and Ashkelon shall not be inhabited. |
ESV |
(See Zeph. 2:4) Ashkelon shall see it, and be afraid;Gaza too, and shall writhe in anguish;Ekron also, because its hopes are confounded.The king shall perish from Gaza;Ashkelon shall be uninhabited; |
Geneva1599 |
Ashkelon shall see it, and feare, and Azzah also shalbe very sorowfull, and Ekron: for her countenance shalbe ashamed, and the King shall perish from Azzah, and Ashkelon shall not be inhabited. |
GodsWord |
Ashkelon will see [this] and be afraid. Gaza will also be in great pain, also Ekron, because its hope will fade. Gaza will lose its king. Ashkelon will no longer be lived in. |
HNV |
Ashkelon will see it, and fear;Gaza also, and will writhe in agony;as will Ekron, for her expectation will be disappointed;and the king will perish from Gaza,and Ashkelon will not be inhabited. |
JPS |
Ashkelon shall see it, and fear, Gaza also, and shall be sore pained, and Ekron, for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. |
Jubilee2000 |
Ashkelon shall see [it] and fear; Gaza also [shall see it] and be very sorrowful, and Ekron for her hope shall be confounded; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. |
LITV |
Ashkelon shall see and fear; Gaza also shall writhe in great pain; and Ekron shall be ashamed for her hope. And the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. |
MKJV |
Ashkelon shall see and fear; Gaza also shall writhe in great pain; and Ekron shall be ashamed for her hope. And the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. |
RNKJV |
Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. |
RWebster |
Ashkelon shall see it , and fear ; Gaza also shall see it , and be very sorrowful , and Ekron ; for her expectation shall be ashamed ; and the king shall perish from Gaza , and Ashkelon shall not be inhabited . |
Rotherham |
Ashkelon, shall see, and fear, Gaza, also, which shall writhe in great anguish, Ekron, also, because abashed is her expectation,?and the king, shall perish, from Gaza, and, Ashkelon, not be inhabited; |
UKJV |
Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. |
WEB |
Ashkelon will see it, and fear;Gaza also, and will writhe in agony;as will Ekron, for her expectation will be disappointed;and the king will perish from Gaza,and Ashkelon will not be inhabited. |
Webster |
Ashkelon shall see [it], and fear; Gaza also [shall see it], and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. |
YLT |
See doth Ashkelon and fear, Also Gaza, and she is exceedingly pained, Also Ekron--for her expectation dried up, And perished hath a king from Gaza, And Ashkelon doth not remain, |
Esperanto |
Asxkelon tion vidos kaj ektimos, Gaza forte ektremos, ankaux Ekron, cxar gxia fido kovrigxos per honto; pereos la regxo de Gaza, kaj Asxkelon ne plu estos logxata. |
LXX(o) |
¥ï¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ã¥á¥æ¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ê¥á¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥ó¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ê ¥ã¥á¥æ¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥è¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|