Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½º°¡·ª 6Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ °ËÀº ¸»Àº ºÏÂÊ ¶¥À¸·Î ³ª°¡°í Èò ¸»Àº ±× µÚ¸¦ µû¸£°í ¾î·îÁø ¸»Àº ³²ÂÊ ¶¥À¸·Î ³ª°¡°í
 KJV The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country.
 NIV The one with the black horses is going toward the north country, the one with the white horses toward the west, and the one with the dappled horses toward the south."
 °øµ¿¹ø¿ª ºÓÀº ¸»µéÀº µ¿³è ¶¥À¸·Î, °ËÀº ¸»µéÀº ºÏ³è ¶¥À¸·Î, Èò ¸»µéÀº ¼­³è ¶¥À¸·Î, Á¡¹ÚÀÌ ¸»µéÀº ³²³è ¶¥À¸·Î ³ª°¥ ¸»ÀÌ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ºÓÀº ¸»µéÀº µ¿³è¶¥À¸·Î, °ËÀº ¸»µéÀº ºÏ³è¶¥À¸·Î, Èò ¸»µéÀº ¼­³è¶¥À¸·Î, Á¡¹ÚÀÌ ¸»µéÀº ³²³è¶¥À¸·Î ³ª°¥ ¸»ÀÌ´Ù."
 Afr1953 Di? met die swart perde trek uit na die land van die noorde, en die wittes trek uit agter hulle aan; en die bontes trek uit na die land van die suide.
 BulVeren ¬¯¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬é¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬ß¬Ö, ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ñ ¬á¬ì¬ã¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬ð¬Ø¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ.
 Dan Vognen med de sorte Heste for drager ud til Nordlandet, de hvide til ¨ªstlandet og de brogede til Sydlandet;
 GerElb1871 An welchem die schwarzen Rosse sind, die ziehen aus nach dem Lande des Nordens; und die wei©¬en ziehen aus hinter ihnen her; und die scheckigen ziehen aus nach dem Lande des S?dens;
 GerElb1905 An welchem die schwarzen Rosse sind, die ziehen aus nach dem Lande des Nordens; und die wei©¬en ziehen aus hinter ihnen her; und die scheckigen ziehen aus nach dem Lande des S?dens;
 GerLut1545 An dem die schwarzen Rosse waren, die gingen gegen Mitternacht, und die wei©¬en gingen ihnen nach; aber die scheckigen gingen gegen Mittag.
 GerSch Der Wagen mit den schwarzen Rossen zieht aus ins Land des Nordens, und die wei©¬en folgen ihm; die gefleckten aber sind ausgezogen in das Land des S?dens.
 UMGreek ¥ï¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥é ¥ï¥é ¥ì¥å¥ë¥á¥í¥å? ¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ì¥é¥á ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥å¥ô¥ê¥ï¥é ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥ï¥é ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ó¥ï¥ô.
 ACV The chariot in which are the black horses goes forth toward the north country, and the white went forth after them, and the grizzled went forth toward the south country.
 AKJV The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the spotted go forth toward the south country.
 ASV The chariot wherein are the black horses goeth forth toward the north country; and the white went forth after them; and the grizzled went forth toward the south country.
 BBE The carriage in which are the black horses goes in the direction of the north country; the white go to the west; and those of mixed colour go in the direction of the south country.
 DRC That in which were the black horses went forth into the land of the north, and the white went forth after them: and the grisled went forth to the land of the south.
 Darby That in which are the black horses goeth forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth towards the south country;
 ESV The chariot with the black horses goes toward (ver. 8; ch. 2:6; Jer. 1:13) the north country, the white ones go after them, and the dappled ones go toward ([ch. 9:14]) the south country.
 Geneva1599 That with the blacke horse went forth into the land of the North, and the white went out after them, and they of diuers colours went forth toward the South countrey.
 GodsWord The chariot with the black horses is going toward the north, and the white horses are following them. The spotted ones are going toward the south."
 HNV The one with the black horses goes out toward the north country; and the white went out after them; and the dappled went forthtoward the south country.¡±
 JPS That wherein are the black horses goeth forth toward the north country; and the white went forth after them; and the grizzled went forth toward the south country;
 Jubilee2000 The one with the black horses went forth towards the north country, and the white went forth after them, and the grisled went forth toward the south country.
 LITV The black horses in it go into the north country, and the white go after them; and the dappled ones go toward the south country.
 MKJV The black horses in it go forth into the north country; and the white go forth after them; and the dappled go forth to a south country.
 RNKJV The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country.
 RWebster The black horses which are in it go forth into the north country ; and the white go forth after them; and the spotted go forth toward the south country .
 Rotherham They in whose chariot are the black horses, are going forth into the land of the North, and, the white, have gone forth after them,?and, the spotted, have gone forth into the land of the South;
 UKJV The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the greyed go forth toward the south country.
 WEB The one with the black horses goes out toward the north country; and the white went out after them; and the dappled went forthtoward the south country.¡±
 Webster The black horses which [are] therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grizzled go forth towards the south country.
 YLT The brown horses that are therein, are coming forth unto the land of the north; and the white have come forth unto their hinder part; and the grisled have come forth unto the land of the south;
 Esperanto La cxaro kun la nigraj cxevaloj iris al la lando norda, la blankaj iris post ili, kaj la makulitaj iris al la lando suda.
 LXX(o) ¥å¥í ¥ø ¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥é ¥ï¥é ¥ì¥å¥ë¥á¥í¥å? ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ã¥ç¥í ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥å¥ô¥ê¥ï¥é ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥ï¥é ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ã¥ç¥í ¥í¥ï¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø