¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 4Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½º·ì¹Ùº§ÀÇ ¼ÕÀÌ ÀÌ ¼ºÀüÀÇ ±âÃʸ¦ ³õ¾ÒÀºÁï ±×ÀÇ ¼ÕÀÌ ¶ÇÇÑ ±× ÀÏÀ» ¸¶Ä¡¸®¶ó Çϼ̳ª´Ï ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»½Å ÁÙÀ» ³×°¡ ¾Ë¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me unto you. |
NIV |
"The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this temple; his hands will also complete it. Then you will know that the LORD Almighty has sent me to you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"Áî·çºüº§ÀÌ Á¦ ¼ÕÀ¸·Î ÀÌ Áý¿¡ ÁÖÃåµ¹À» ³õ¾ÒÀ¸´Ï, ±×°¡ ¼Õ¼ö ±× ÀÏÀ» À̷縮¶ó. ±×Á¦¾ß ³ª¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»½Å À̰¡ ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈÑÀ̽ÉÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
"¼ö·ç¹Ùº§ÀÌ Á¦¼ÕÀ¸·Î ÀÌ Áý¿¡ ÁÖÃßµ¹À» ³õ¾ÒÀ¸´Ï ±×°¡ ¼Õ¼ö ±× ÀÏÀ» À̷縮¶ó. ±×Á¦¾ß ³ª¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»½Å À̰¡ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀ̽ÉÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸®¶ó. |
Afr1953 |
Die hande van Serubb?bel het die fondament van hierdie huis gel?, en sy hande sal dit voltooi; dan sal jy weet dat die HERE van die le?rskare my na julle gestuur het. |
BulVeren |
¬²¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬©¬à¬â¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ã¬ß¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬ì¬è¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬é¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
Zerubbabels H©¡nder har lagt Grunden til dette Hus, hans H©¡nder skal ogs? fuldende det; og du skal kende, at H©¡rskarers HERRE har sendt mig til eder. |
GerElb1871 |
Die H?nde Serubbabels haben dieses Haus gegr?ndet, und seine H?nde werden es vollenden; und du wirst erkennen, da©¬ Jehova der Heerscharen mich zu euch gesandt hat. |
GerElb1905 |
Die H?nde Serubbabels haben dieses Haus gegr?ndet, und seine H?nde werden es vollenden; und du wirst erkennen, da©¬ Jehova der Heerscharen mich zu euch gesandt hat. |
GerLut1545 |
Die H?nde Serubabels haben dies Haus gegr?ndet, seine H?nde sollen's auch vollenden, da©¬ ihr erfahret, da©¬ mich der HERR zu euch gesandt hat. |
GerSch |
Die H?nde Serubbabels haben dieses Haus gegr?ndet, seine H?nde sollen es auch vollenden, und du wirst erfahren, da©¬ mich der HERR der Heerscharen zu euch gesandt hat. |
UMGreek |
¥Á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥Æ¥ï¥ñ¥ï¥â¥á¥â¥å¥ë ¥å¥è¥å¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?. |
ACV |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands shall also finish it. And thou shall know that LORD of hosts has sent me to you. |
AKJV |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. |
ASV |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. |
BBE |
The hands of Zerubbabel have put the base of this house in place, and his hands will make it complete; and it will be clear to you that the Lord of armies has sent me to you. |
DRC |
The hands of Zorobabel have laid the foundations of this house, and his hands shall finish it: and you shall know that the Lord of hosts hath sent me to you. |
Darby |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; and his hands shall finish it: and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. |
ESV |
([Ezra 3:10]) The hands of ([See ver. 6 above]) Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also ([ch. 1:16]) complete it. (See ch. 2:9) Then you will know that the Lord of hosts has sent me to you. |
Geneva1599 |
The handes of Zerubbabel haue layde the foundation of this house: his handes shall also finish it, and thou shalt knowe that the Lord of hostes hath sent me vnto you. |
GodsWord |
"Zerubbabel's hands have laid the foundation of this house, and his hands will finish it. Then you will know that the LORD of Armies has sent me to you. |
HNV |
¡°The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands shall also finish it; and you will know that the LORD ofHosts has sent me to you. |
JPS |
'The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you. |
Jubilee2000 |
The hands of Zerubbabel shall lay the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of the hosts has sent me unto you. |
LITV |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it . And you shall know that Jehovah of hosts has sent me to you. |
MKJV |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands shall also finish it ; and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. |
RNKJV |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that ???? of hosts hath sent me unto you. |
RWebster |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house ; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me to you. |
Rotherham |
The hands of Zerubbabel, have founded this house, and, his hands, shall finish it,?So shalt thou know that, Yahweh of hosts, hath sent me unto you. |
UKJV |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and you shall know that the LORD of hosts has sent me unto you. |
WEB |
¡°The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands shall also finish it; and you will know that Yahweh ofArmies has sent me to you. |
Webster |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me to you. |
YLT |
Hands of Zerubbabel did found this house, And his hands do finish it, And thou hast known that Jehovah of Hosts Hath sent me unto you. |
Esperanto |
La manoj de Zerubabel fondis cxi tiun domon, kaj liaj manoj ankaux finos gxin; kaj vi ekscios, ke la Eternulo Cebaot sendis min al vi. |
LXX(o) |
¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥æ¥ï¥ñ¥ï¥â¥á¥â¥å¥ë ¥å¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥ò¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ê¥å¥í ¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å |