Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½º°¡·ª 4Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ Å« »ê¾Æ ³×°¡ ¹«¾ùÀÌ³Ä ³×°¡ ½º·ì¹Ùº§ ¾Õ¿¡¼­ ÆòÁö°¡ µÇ¸®¶ó ±×°¡ ¸Ó¸´µ¹À» ³»³õÀ» ¶§¿¡ ¹«¸®°¡ ¿ÜÄ¡±â¸¦ ÀºÃÑ, ÀºÃÑÀÌ ±×¿¡°Ô ÀÖÀ»Áö¾î´Ù Çϸ®¶ó Çϼ̰í
 KJV Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.
 NIV "What are you, O mighty mountain? Before Zerubbabel you will become level ground. Then he will bring out the capstone to shouts of 'God bless it! God bless it!'"
 °øµ¿¹ø¿ª "»ê¾Æ, ³× ¾Æ¹«¸® Å©´Ù ÇÏ¿©µµ Áî·çºüº§ ¾Õ¿¡¼­´Â ÆòÁö¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×°¡ »ê¿¡¼­ ¸Ó¸´µ¹À» ¶¼¾î ¿Ã ¶§, »ç¶÷µéÀº '¸ÚÁö´Ù, ¸ÚÁö´Ù.' Çϸç ȯ¼ºÀ» ¿Ã¸®¸®¶ó."
 ºÏÇѼº°æ "»ê¾Æ, ³× ¾Æ¹«¸® Å©´ÙÇÏ¿©µµ ½º·ç¹Ùº§ ¾Õ¿¡¼­´Â ÆòÁö¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×°¡ »ê¿¡¼­ ¸Ó¸®µ¹À» ¶¼¿© ¿Ã ¶§ »ç¶÷µéÀº '¸ÚÁö´Ù. ¸ÚÁö´Ù.' Çϸç ȯ¼ºÀ» ¿Ã¸®¸®¶ó."
 Afr1953 Wie is jy, groot berg? Voor Serubb?bel sal jy tot 'n gelykte word! En hy sal die sluitsteen te voorskyn bring onder uitroepe van: Genade, genade oor hom!
 BulVeren ¬¬¬à¬ñ ¬ã¬Ú ¬ä¬Ú, ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ? ¬±¬â¬Ö¬Õ ¬©¬à¬â¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬ß¬Ñ! ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü ¬ã ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä! ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à!
 Dan Hvem er du, du store Bjerg? For Zerubbabel skal du blive Slette! Han skal hente Topstenen, medens der r?bes: "N?de, N?de v©¡re med den!"
 GerElb1871 Wer bist du, gro©¬er Berg, vor Serubbabel? zur Ebene sollst du werden! Und er wird den Schlu©¬stein (O. Giebelstein) herausbringen unter lautem Zuruf: Gnade, Gnade ihm! -
 GerElb1905 Wer bist du, gro©¬er Berg, vor Serubbabel? Zur Ebene sollst du werden! Und er wird den Schlu©¬stein herausbringen unter lautem Zuruf: Gnade, Gnade ihm! -
 GerLut1545 Wer bist du, du gro©¬er Berg, der doch vor Serubabel eine Ebene sein mu©¬? Und er soll auff?hren den ersten Stein, da©¬ man rufen wird: Gl?ck zu, Gl?ck zu!
 GerSch Wer bist du, gro©¬er Berg? Vor Serubbabel sollst du zur Ebene werden; und er wird den Schlu©¬stein hervorbringen unter dem Zuruf der Menge: Gnade, Gnade mit ihm!
 UMGreek ¥Ó¥é? ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ò¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ã¥á, ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Æ¥ï¥ñ¥ï¥â¥á¥â¥å¥ë; ¥ð¥å¥ä¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ê¥ñ¥ï¥ã¥ø¥í¥é¥á¥é¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥ã¥ì¥ø, ¥Ö¥á¥ñ¥é?, ¥ö¥á¥ñ¥é? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í
 ACV Who are thou, O great mountain? Before Zerubbabel thou shall become a plain, and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, to it.
 AKJV Who are you, O great mountain? before Zerubbabel you shall become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace to it.
 ASV Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it.
 BBE Who are you, O great mountain? before Zerubbabel you will become level: and he will let all see the headstone, with cries of Grace, grace, to it.
 DRC Who art thou, O great mountain, before Zorobabel? thou shalt become a plain: and he shall bring out the chief stone, and shall give equal grace to the grace thereof.
 Darby Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou dost become a plain; and he shall bring forth the head-stone with shoutings: Grace, grace unto it!
 ESV Who are you, ([Jer. 51:25]) O great mountain? Before ([See ver. 6 above]) Zerubbabel (Isa. 40:4) you shall become a plain. And he shall bring forward (See ch. 3:9) the top stone amid shouts of Grace, grace to it!
 Geneva1599 Who art thou, O great mountaine, before Zerubbabel? thou shalt be a plaine, and he shall bring foorth the head stone thereof, with shoutings, crying, Grace, grace vnto it.
 GodsWord What a high mountain you are! In front of Zerubbabel you will become a plain. He will bring out the topmost stone with shouts of 'Blessings, blessings on it!'"
 HNV Who are you, great mountain? Before Zerubbabel you are a plain; and he will bring out the capstone with shouts of ¡®Grace, grace, toit!¡¯¡±
 JPS Who art thou, O great mountain before Zerubbabel? thou shalt become a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it.'
 Jubilee2000 Who [art] thou, O great mountain before Zerubbabel? [Thou shalt be reduced to] a plain; and he shall bring forth the headstone [thereof with] shoutings, [crying], Grace, grace unto it.
 LITV Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain. And he shall bring forth the capstone with shouts: Grace! Grace to it!
 MKJV Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings, Grace! Grace to it!
 RNKJV Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Favor, favor unto it.
 RWebster Who art thou, O great mountain ? before Zerubbabel thou shalt become a plain : and he shall bring forth its headstone with shoutings , crying , Grace , grace to it.
 Rotherham Who, art, thou, O great mountain? Before Zerubbabel, brought down to a plain! So shall he bring forth the headstone, with thundering shouts Beautiful! Beautiful! thereunto.
 UKJV Who are you, O great mountain? before Zerubbabel you shall become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.
 WEB Who are you, great mountain? Before Zerubbabel you are a plain; and he will bring out the capstone with shouts of ¡®Grace, grace, toit!¡¯¡±
 Webster Who [art] thou, O great mountain? before Zerubbabel [thou shalt become] a plain: and he shall bring forth [its] head-stone [with] shoutings, [crying], Grace, grace, to it.
 YLT Who art thou, O great mountain Before Zerubbabel--for a plain! And he hath brought forth the top-stone, Cries of Grace, grace-- are to it.'
 Esperanto Kiu vi estas, ho granda monto? antaux Zerubabel vi farigxos ebenajxo; kaj li metos la unuan sxtonon sub komuna vokado:Felicxo, felicxo al gxi!
 LXX(o) ¥ó¥é? ¥å¥é ¥ò¥ô ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ã¥á ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥æ¥ï¥ñ¥ï¥â¥á¥â¥å¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥ñ¥è¥ø¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥é¥ò¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ï? ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø