|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Çа³ 2Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°î½Ä Á¾ÀÚ°¡ ¾ÆÁ÷µµ â°í¿¡ ÀÖ´À³Ä Æ÷µµ³ª¹«, ¹«È°ú³ª¹«, ¼®·ù³ª¹«, °¨¶÷³ª¹«¿¡ ¿¸Å°¡ ¸ÎÁö ¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó ±×·¯³ª ¿À´ÃºÎÅÍ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¹À» ÁÖ¸®¶ó |
KJV |
Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you. |
NIV |
Is there yet any seed left in the barn? Until now, the vine and the fig tree, the pomegranate and the olive tree have not borne fruit. "'From this day on I will bless you.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
°÷°£¿¡ µÐ Á¾ÀÚ°¡ ÁÙ¾î µå´ÂÁö, Æ÷µµ, ¹«È°ú, ¼®·ù, ¿Ã¸®ºê°¡ ¿¸®´ÂÁö ¾È ¿¸®´ÂÁö µÎ°í º¸¾Æ¶ó. ³ª´Â ÀÌ ³¯ºÎÅÍ º¹À» ³»¸®±â·Î ÇÏ¿´´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
°í°£¿¡ µÐ Á¾ÀÚ°¡ ÁÙ¾îµå´ÂÁö Æ÷µµ, ¹«È°ú, ¼®·ù, °¨¶÷³ª¹« ¿¸Å°¡ ¿¸®´ÂÁö ¾È¿¸®´ÂÁö µÎ°í º¸¾Æ¶ó. ³ª´Â À̳¯ºÎÅÍ º¹À» ³»¸®±â·Î ÇÏ¿´´Ù." |
Afr1953 |
Is daar nog saad in die skuur? Ja, selfs die wingerdstok en die vyeboom en die granaatboom en die olyfboom het niks opgelewer nie. Van hierdie dag af sal Ek se?n. |
BulVeren |
¬³¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬à¬ë¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Ó ¬Ø¬Ú¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ? ¬¥¬à¬â¬Ú ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Þ¬à¬Ü¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬â¬ì¬ä ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬Ú¬ß¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú. ¬°¬ä ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬ñ. |
Dan |
Er S©¡den endnu i Laderne, st?r Vinstokken, Figentr©¡et, Granat©¡bletr©¡et og Oliventr©¡et endnu uden Frugt? Fra i Dag velsigner jeg. |
GerElb1871 |
Ist noch die Saat auf dem Speicher? ja, sogar der Weinstock und der Feigenbaum und der Granatbaum und der Olivenbaum haben nichts getragen. Von diesem Tage an will ich segnen. |
GerElb1905 |
Ist noch die Saat auf dem Speicher? Ja, sogar der Weinstock und der Feigenbaum und der Granatbaum und der Olivenbaum haben nichts getragen. Von diesem Tage an will ich segnen. |
GerLut1545 |
So schauet nun darauf, von diesem Tage an und zuvor, n?mlich von dem vierundzwanzigsten Tage des neunten Monden bis an den Tag, da der Tempel des HERRN gegr?ndet ist, schauet darauf! |
GerSch |
Ist etwa der Same noch im Speicher? So hat auch der Weinstock, der Feigen, Granat?pfel und Olivenbaum noch nichts getragen; aber von diesem Tage an will ich segnen! |
UMGreek |
¥Å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ò¥ð¥ï¥ñ¥ï? ¥å¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ð¥ï¥è¥ç¥ê¥ç; ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ò¥ô¥ê¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ï¥é¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥å¥ë¥á¥é¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á. |
ACV |
Is the seed yet in the barn? Yea, the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree have not brought forth. From this day I will bless you. |
AKJV |
Is the seed yet in the barn? yes, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, has not brought forth: from this day will I bless you. |
ASV |
Is the seed yet in the barn? yea, the vine, and the fig-tree, and the pomegranate, and the olive-tree have not brought forth; from this day will I bless you . |
BBE |
Is the seed still in the store-house? have the vine and the fig-tree, the pomegranate and the olive-tree, still not given their fruit? from this day I will send my blessing on you. |
DRC |
Is the seed as yet sprung up? or hath the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree as yet flourished? from this day I will bless you. |
Darby |
Is the seed yet in the barn? yea, the vine, and the fig-tree, and the pomegranate, and the olive-tree have not brought forth: from this day will I bless you . |
ESV |
([Zech. 8:12]) Is the seed yet in the barn? Indeed, the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree have yielded nothing. But from this day on (Joel 2:14) I will bless you. |
Geneva1599 |
Consider, I pray you, in your mindes, from this day, and afore from the foure and twentieth day of the ninth moneth, euen from the day that the foundation of the Lords Temple was laide: consider it in your mindes. |
GodsWord |
Is there any seed left in the barn? The vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree still haven't produced. But from now on I will bless you." |
HNV |
Is the seed yet in the barn? Yes, the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree haven¡¯t brought forth. From this daywill I bless you.¡¯¡± |
JPS |
is the seed yet in the barn? yea, the vine, and the fig-tree, and the pomegranate, and the olive-tree hath not brought forth--from this day will I bless you.' |
Jubilee2000 |
Is not the seed yet in the barn? Not even the vine, nor the fig tree, nor the pomegranate, nor the olive tree, has blossomed yet, but from this day will I bless [you]. |
LITV |
Is the seed still in the barn? Yes, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree have not brought forth. From this day I will bless them . |
MKJV |
Is the seed still in the barn? Yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, have not brought forth. From this day I will bless you . |
RNKJV |
Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you. |
RWebster |
Is the seed yet in the barn ? yea, as yet the vine , and the fig tree , and the pomegranate , and the olive tree , hath not brought forth : from this day will I bless you . |
Rotherham |
Is the seed yet in the store-house? Howbeit, though at present neither, the vine nor the fig-tree nor the pomegranate nor the olive tree, hath brought forth, from this very day, will I bless you. |
UKJV |
Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, has not brought forth: from this day will I bless you. |
WEB |
Is the seed yet in the barn? Yes, the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree haven¡¯t brought forth. From this daywill I bless you.¡¯¡± |
Webster |
Is the seed yet in the barn? yes, as yet the vine, and the fig-tree, and the pomegranate, and the olive-tree, hath not brought forth: from this day will I bless [you]. |
YLT |
Is the seed yet in the barn? And hitherto the vine and the fig, And the pomegranate, and the olive-tree, Have not borne--from this day I bless.' |
Esperanto |
cxu trovigxas semoj en la grenejo? gxis nun la vinberbrancxo, la figarbo, la granatarbo, kaj la olivarbo ne donis fruktojn; sed de post cxi tiu tago Mi vin benos. |
LXX(o) |
¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥á¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ò¥ô¥ê¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ñ¥ï¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥î¥ô¥ë¥á ¥ó¥ç? ¥å¥ë¥á¥é¥á? ¥ó¥á ¥ï¥ô ¥õ¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ø |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|