¼º°æÀåÀý |
Çа³ 2Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ °¡¿îµ¥¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ÀÚ Áß¿¡¼ ÀÌ ¼ºÀüÀÇ ÀÌÀü ¿µ±¤À» º» ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä ÀÌÁ¦ À̰ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾î¶»°Ô º¸ÀÌ´À³Ä À̰ÍÀÌ ³ÊÈñ ´«¿¡ º¸À߰;øÁö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä |
KJV |
Who is left among you that saw this house in her first ghory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? |
NIV |
'Who of you is left who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not seem to you like nothing? |
°øµ¿¹ø¿ª |
'ÀÌ ¼ºÀüÀÌ ¿¹Àü¿¡´Â ¾ó¸¶³ª ¿µ±¤½º·¯¿ü´õ³Ä ? ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ±×°ÍÀ» º» »ç¶÷ÀÌ ´õ·¯ ³²¾Æ ÀÖÀ¸¸®¶ó. ±×·±µ¥, Áö±Ý ÀÌ ¼ºÀüÀº ¾î¶°ÇÏ³Ä ? ³ÊÈñÀÇ ´«¿¡µµ ÀÌ µûÀ§´Â ÀÖÀ¸³ª ¸¶³ª ÇÏÁö ¾Ê´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
'ÀÌ ¼ºÀüÀÌ ¿¹Àü¿¡´Â ¾ó¸¶³ª ¿µ±¤½º·¯¿ü´õ³Ä. ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ±×°ÍÀ» º» »ç¶÷ÀÌ ´õ·¯ ³²¾Æ ÀÖÀ¸¸®¶ó. ±×·±µ¥ Áö±Ý ÀÌ ¼ºÀüÀº ¾î¶°ÇϳÄ. ³ÊÈñÀÇ ´«¿¡µµ ÀÌ µûÀ§´Â ÀÖÀ¸³ª ¸¶³ªÇÏÁö ¾ÊÀ¸³Ä. |
Afr1953 |
Wie is onder julle nog oor wat hierdie huis in sy vroe?re heerlikheid gesien het? En hoedanig sien julle dit nou? Lyk dit nie net soos niks in julle o? nie? |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬Ó ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ? ¬¡ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ? ¬¯¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Õ¬à¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú? |
Dan |
Er der nogen tilbage iblandt eder af dem, der har set dette Hus i dets fordums Herlighed? Hvorledes tykkes det eder da nu? Er det ikke som intet i eders ¨ªjne? |
GerElb1871 |
Wer ist unter euch ?briggeblieben, der dieses Haus in seiner fr?heren Herrlichkeit gesehen hat? und wie sehet ihr es jetzt? Ist es nicht wie nichts in euren Augen? |
GerElb1905 |
Wer ist unter euch ?briggeblieben, der dieses Haus in seiner fr?heren Herrlichkeit gesehen hat? Und wie sehet ihr es jetzt? Ist es nicht wie nichts in euren Augen? |
GerLut1545 |
Sage zu Serubabel, dem Sohn Sealthiels, dem F?rsten Judas, und zu Josua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester, und zum ?brigen Volk und sprich: |
GerSch |
Wer ist unter euch ?briggeblieben, der dies Haus in seiner fr?hern Herrlichkeit gesehen hat? Und wie sehet ihr es jetzt? Ist es nicht so viel wie nichts in euren Augen? |
UMGreek |
¥Ó¥é? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥á? ¥å¥ì¥å¥é¥í¥å¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥î¥ç; ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ò¥å¥é? ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í; ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥ø? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í, ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í; |
ACV |
Who is left among you that saw this house in its former glory? And how do ye see it now? Is it not in your eyes as nothing? |
AKJV |
Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do you see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? |
ASV |
Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes as nothing? |
BBE |
Who is there still among you who saw this house in its first glory? and how do you see it now? is it not in your eyes as nothing? |
DRC |
Who is left among you, that saw this house in its first glory? and how do you see it now? is it not in comparison to that as nothing in your eyes? |
Darby |
Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? Is it not as nothing in your eyes? |
ESV |
([Ezra 3:12]) Who is left among you who saw this house ([ver. 9]) in its former glory? How do you see it now? ([Zech. 4:10]) Is it not as nothing in your eyes? |
Geneva1599 |
Speake nowe to Zerubbabel the sonne of Shealtiel prince of Iudah, and to Iehoshua the sonne of Iehozadak the hie Priest, and to the residue of the people, saying, |
GodsWord |
Ask them, 'Is there anyone among the faithful few who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Doesn't it seem like nothing to you?' |
HNV |
¡®Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Isn¡¯t it in your eyes as nothing? |
JPS |
Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is not such a one as nothing in your eyes? |
Jubilee2000 |
Who [is] left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see her now? [Is] she not as nothing before your eyes? |
LITV |
Who is left among you who saw this house in her former glory? And how do you see it now? When compared to it, is it not as nothing in your eyes? |
MKJV |
Who is left among you who saw this house in her first glory? And how do you see it now? When compared to it, is it not as nothing in your eyes? |
RNKJV |
Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? |
RWebster |
Who is left among you that saw this house in her first glory ? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? |
Rotherham |
Who is there among you that is left, that saw this house, in its former glory? And how do ye see it now? Is it not, in comparison with that, as nothing, in your eyes? |
UKJV |
Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do all of you see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? |
WEB |
¡®Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Isn¡¯t it in your eyes as nothing? |
Webster |
Who [is] left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? [is it] not in your eyes in comparison of it as nothing? |
YLT |
Who among you hath been left that saw this house in its former honour? And what are ye seeing it now? Is it not, compared with it, as nothing in your eyes? |
Esperanto |
Kiu restis inter vi, kiu vidis cxi tiun domon en gxia antauxa belegeco? kaj kion vi vidas en gxi nun? cxu gxi ne aperas antaux viaj okuloj kiel nenio? |
LXX(o) |
¥ó¥é? ¥å¥î ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï? ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ä¥ï¥î¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥ô¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í |