¼º°æÀåÀý |
½º¹Ù³Ä 3Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ³¯¿¡ ³×°¡ ³»°Ô ¹üÁËÇÑ ¸ðµç ÇàÀ§·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀº ±× ¶§¿¡ ³»°¡ ³× °¡¿îµ¥¼ ±³¸¸ÇÏ¿© ÀÚ¶ûÇÏ´Â ÀÚµéÀ» Á¦°ÅÇÏ¿© ³×°¡ ³ªÀÇ ¼º»ê¿¡¼ ´Ù½Ã´Â ±³¸¸ÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó |
KJV |
In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain. |
NIV |
On that day you will not be put to shame for all the wrongs you have done to me, because I will remove from this city those who rejoice in their pride. Never again will you be haughty on my holy hill. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"±× ³¯ÀÌ ¿À¸é, ³ª¸¦ °Å¿ªÇÏ¿© ÀúÁö¸¥ ¿Â°® ÀϵéÀ» ³Ê´Â ºÎ²ô·¯¿öÇÏÁö ¾Ê¾Æµµ µÇ¸®¶ó. ±× ¶§¿¡ ³»°¡ °Å¸¸À» ¶³¸ç Èïû°Å¸®´Â ÀÚ¸¦ ³× ¾È¿¡¼ ¾µ¾î ¹ö¸®¸é ³ªÀÇ °Å·èÇÑ »ê¿¡¼´Â °Å¸¸ÇÑ ¸ð½ÀÀÌ ÀÚÃ븦 °¨Ãâ ÅÙµ¥ ¹«¾ùÀ» ´Ù½Ã ºÎ²ô·¯¿öÇÏ·ª. |
ºÏÇѼº°æ |
±×³¯ÀÌ ¿À¸é ³ª¸¦ °Å¿ªÇÏ¿© ÀúÁö¸¥ ¿Â°® ÀϵéÀ» ³Ê´Â ºÎ²ô·¯¿öÇÏÁö ¾Ê¾Æµµ µÇ¸®¶ó. ±×¶§¿¡ ³»°¡ °Å¸¸À» ¶³¸ç Èïû°Å¸®´Â ÀÚ¸¦ ³× ¾È¿¡¼ ¾µ¾î¹ö¸®¸é ³ªÀÇ °Å·èÇÑ »ê¿¡¼´Â °Å¸¸ÇÑ ¸ð½ÀÀÌ ÀÚÃ븦 °¨ÃâÅÙµ¥ ¹«¾ùÀ» ´Ù½Ã ºÎ²ô·¯¿öÇÏ·ª. |
Afr1953 |
Op die dag hoef jy jou nie te skaam weens al jou dade waarmee jy teen My oortree het nie; want dan sal Ek uit jou midde wegruim die wat in jou oormoedig jubel, en jy sal jou nooit hoogmoedig gedra op my heilige berg nie. |
BulVeren |
¬£ ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬å¬Ó¬Ñ¬ê ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬ã ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬®¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Þ¬Ñ ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬à¬â¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬Ó¬à ¬ä¬ì¬â¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬å¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ¬Õ¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬®¬Ú ¬ç¬ì¬Ý¬Þ. |
Dan |
Hin bag skal du ikke besk©¡mmes i al din tid, med hvilken du synded mod mig; thi da vil jeg fjerne fra dig de jublende stolte, du skal ikke hovmode dig mer p? mit hellige Bjerg. |
GerElb1871 |
An jenem Tage wirst du dich nicht mehr all deiner Handlungen sch?men m?ssen, womit du wider mich ?bertreten hast; denn alsdann werde ich deine stolz Frohlockenden aus deiner Mitte wegnehmen, und du wirst fortan nicht mehr hoff?rtig sein auf meinem heiligen Berge. |
GerElb1905 |
An jenem Tage wirst du dich nicht mehr all deiner Handlungen sch?men m?ssen, womit du wider mich ?bertreten hast; denn alsdann werde ich deine stolz Frohlockenden aus deiner Mitte wegnehmen, und du wirst fortan nicht mehr hoff?rtig sein auf meinem heiligen Berge. |
GerLut1545 |
Zur selbigen Zeit wirst du dich nicht mehr sch?men alles deines Tuns, damit du wider mich ?bertreten hast; denn ich will die stolzen Heiligen von dir tun, da©¬ du nicht mehr sollst dich erheben um meines heiligen Berges willen. |
GerSch |
An jenem Tage brauchst du dich nicht mehr zu sch?men wegen aller deiner Taten, mit welchen du dich wider mich vergangen hast; denn alsdann will ich die stolzen Prahler aus deiner Mitte tun, und du wirst dich forthin nicht mehr ?berheben auf meinem heiligen Berge. |
UMGreek |
¥Å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥é? ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é ¥ø¥í ¥ç¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥å¥é ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ô¥ö¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á¥ô¥ö¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
In that day thou shall not be put to shame for all thy doings, in which thou have transgressed against me. For then I will take away out of the midst of thee those who rejoice in thy pride, and thou shall no more be haughty in my holy mountain. |
AKJV |
In that day shall you not be ashamed for all your doings, wherein you have transgressed against me: for then I will take away out of the middle of you them that rejoice in your pride, and you shall no more be haughty because of my holy mountain. |
ASV |
In that day shalt thou not be put to shame for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me; for then I will take away out of the midst of thee (1) thy proudly exulting ones, and thou shalt no more be haughty in my holy mountain. (1) Or them that exult in thy majesty ) |
BBE |
In that day you will have no shame on account of all the things in which you did evil against me: for then I will take away from among you those who were lifted up in pride, and you will no longer be lifted up with pride in my holy mountain. |
DRC |
In that day thou shalt not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee thy proud boasters, and thou shalt no more be lifted up because of my holy mountain. |
Darby |
In that day thou shalt not be ashamed for all thy doings wherein thou hast transgressed against me; for then I will take away out of the midst of thee them that exult in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain. |
ESV |
(Isa. 2:11) On that day ([Isa. 54:4]) you shall not be put to shamebecause of the deeds by which you have rebelled against me;for then ([Mal. 4:1]) I will remove from your midstyour proudly exultant ones,and (Jer. 7:4; [Matt. 3:9]) you shall no longer be haughtyin my holy mountain. |
Geneva1599 |
In that day shalt thou not be ashamed for all thy workes, wherein thou hast transgressed against mee: for then I will take away out of the middes of thee them that reioyce of thy pride, and thou shalt no more be proude of mine holy Mountaine. |
GodsWord |
On that day you will no longer be ashamed of all your rebellious acts against me. Then I will remove your arrogance and never again will you act proud on my holy mountain. |
HNV |
In that day you will not be disappointed for all your doings, in which you have transgressed against me; for then I will take awayout of the midst of you your proudly exulting ones, and you will no more be haughty in my holy mountain. |
JPS |
In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against Me; for then I will take away out of the midst of thee thy proudly exulting ones, and thou shalt no more be haughty in My holy mountain. |
Jubilee2000 |
In that day thou shalt not be ashamed for any of thy doings, in which thou hast rebelled against me, for then I will take away out of the midst of thee those that rejoice in thy pride, and thou shalt no longer be haughty because of the mountain of my holiness. |
LITV |
In that day you shall not be ashamed from all your doings in which you have transgressed against Me. For then I will take away those who rejoice in your pride out of your midst, and you shall not again be proud any more in My holy mountain. |
MKJV |
In that day you shall not be ashamed for all your doings in which you have transgressed against Me; for then I will withdraw from your midst those who rejoice in your pride, and you shall never again be proud in My holy mountain. |
RNKJV |
In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain |
RWebster |
In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings , when thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride , and thou shalt no more be haughty in my holy mountain . {because...: Heb. in my holy} |
Rotherham |
In that day, wilt thou not turn pale for all thy deeds, wherein thou hast transgressed against me? For, then, will I take away out of thy midst thy proudly exulting ones, and thou shalt not again be haughty any more in my holy mountain: |
UKJV |
In that day shall you not be ashamed for all your doings, wherein you have transgressed against me: for then I will take away out of the midst of you them that rejoice in your pride, and you shall no more be haughty because of my holy mountain. |
WEB |
In that day you will not be disappointed for all your doings, in which you have transgressed against me; for then I will take awayout of the midst of you your proudly exulting ones, and you will no more be haughty in my holy mountain. |
Webster |
In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, in which thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain. |
YLT |
In that day thou art not ashamed because of any of thine actions, Wherewith thou hast transgressed against Me, For then do I turn aside from thy midst The exulting ones of thine excellency, And thou dost add no more to be haughty, In My holy mountain. |
Esperanto |
En tiu tempo vi ne plu hontos pri cxiuj viaj agoj, per kiuj vi krimis kontraux Mi; cxar tiam Mi forigos el inter vi viajn fierajn fanfaronulojn, kaj vi ne plu tenos vin malhumile sur Mia sankta monto. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç? ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ó¥ç¥ä¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ø¥í ¥ç¥ò¥å¥â¥ç¥ò¥á? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ë¥ø ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥õ¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ô¥â¥ñ¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á¥ô¥ö¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô |