¼º°æÀåÀý |
ÇϹڱ¹ 3Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ¸»À» Ÿ½Ã¸ç ±¸¿øÀÇ º´°Å¸¦ ¸ð½Ã¿À´Ï °µéÀ» ºÐÈ÷ ¿©±â½ÉÀÌ´ÏÀÌ±î °µéÀ» ³ë¿©¿öÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ±î ¹Ù´Ù¸¦ ÇâÇÏ¿© ¼º³»½ÉÀÌ´ÏÀ̱î |
KJV |
Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation? |
NIV |
Were you angry with the rivers, O LORD? Was your wrath against the streams? Did you rage against the sea when you rode with your horses and your victorious chariots? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ¿©, ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸® ¹°±Í½Å¿¡°Ô ȸ¦ ³»½Ê´Ï±î ? ¿ì¸® ¹Ù´Ù ±Í½Åµé¿¡°Ô ºÐÇ®À̸¦ ÇϽʴϱî ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í¿©. ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸® ¹°±Í½Å¿¡°Ô ȸ¦ ³»½Ê´Ï±î. ¿ì¸® ¹Ù´Ù ±Í½Åµé¿¡°Ô ºÐÇ®À̸¦ ÇϽʴϱî. ¾î¶² ÀÏ·Î º´°Å¸¦ Ÿ°í ¸»À» µ¹¾Æ ¿ì¸®¸¦ Ãĺν÷Á ¿À½Ê´Ï±î. |
Afr1953 |
Is dit teen riviere, o HERE, teen die riviere, dat u toorn ontvlam het? Of geld u grimmigheid die see dat U ry met u perde, u oorwinningswaens? |
BulVeren |
¬±¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬â¬Ö¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ñ¬â¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥? ¬±¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬â¬Ö¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬´¬Ú, ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬Ý¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬³¬Ú, ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ò¬Ö¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú? |
Dan |
Er HERREN da vred p? Str©ªmmene, g©¡lder din Vrede Str©ªmmene, g©¡lder din Harme Havet, siden du farer frem p? dine Heste og dine Vogne dr©ªner. |
GerElb1871 |
Ist Jehova wider die Str?me entbrannt? ist etwa dein Zorn wider die Str?me, dein Grimm wider das Meer, da©¬ du einherziehst auf deinen Rossen, deinen Wagen des Heils (O. der Rettung?) |
GerElb1905 |
Ist Jehova wider die Str?me entbrannt? Ist etwa dein Zorn wider die Str?me, dein Grimm wider das Meer, da©¬ du einherziehst auf deinen Rossen, deinen Wagen des Heils? |
GerLut1545 |
Warest du nicht zornig, HERR, in der Flut und dein Grimm in den Wassern und dein Zorn im Meer, da du auf deinen Rossen rittest und deine Wagen den Sieg behielten? |
GerSch |
Ist der HERR ?ber die Str?me ergrimmt? Ergie©¬t sich dein Zorn ?ber die Fl?sse, dein Grimm ?ber das Meer, da©¬ du auf deinen Rossen reitest, auf deinen Wagen des Heils? |
UMGreek |
¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø¥í; ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥ç¥ó¥ï ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø¥í; ¥ç ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥å¥ð¥å¥â¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥î¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í; |
ACV |
Was LORD displeased with the rivers? Was thine anger against the rivers, or thy wrath against the sea, that thou rode upon thy horses, upon thy chariots of salvation? |
AKJV |
Was the LORD displeased against the rivers? was your anger against the rivers? was your wrath against the sea, that you did ride on your horses and your chariots of salvation? |
ASV |
Was Jehovah displeased with the rivers? Was thine anger against the rivers, Or thy wrath against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Upon thy chariots of salvation? |
BBE |
Was your wrath burning against the rivers? were you angry with the sea, that you went on your horses, on your war-carriages of salvation? |
DRC |
Wast thou angry, O Lord, with the rivers? or was thy wrath upon the rivers? or thy indignation in the sea? Who will ride upon thy horses: and thy chariots are salvation. |
Darby |
Was Jehovah wrathful with the rivers? Was thine anger against the rivers? Was thy rage against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Thy chariots of salvation? |
ESV |
([Ps. 114:5]) Was your wrath against the rivers, O Lord?Was your anger against the rivers, ([Ps. 114:5]) or your indignation against the sea, (Deut. 33:26, 27; Ps. 18:10; 68:4, 17; 104:3; Isa. 19:1; 66:15) when you rode on your horses, (Deut. 33:26, 27; Ps. 18:10; 68:4, 17; 104:3; Isa. 19:1; 66:15) on your chariot of salvation? |
Geneva1599 |
Was the Lord angry against the riuers? or was thine anger against the floods? or was thy wrath against the sea, that thou diddest ride vpon thine horses? thy charets brought saluation. |
GodsWord |
The LORD is not angry with the rivers, is he? If you are angry with the rivers, if you are furious with the sea, [why] do you ride your horses, your chariots of salvation? |
HNV |
Was the LORD displeased with the rivers?Was your anger against the rivers,or your wrath against the sea,that you rode on your horses,on your chariots of salvation? |
JPS |
Is it, O LORD, that against the rivers, is it that Thine anger is kindled against the rivers, or Thy wrath against the sea? that Thou dost ride upon Thy horses, upon Thy chariots of victory? |
Jubilee2000 |
Oh LORD, wast thou displeased against the rivers? [was] thine anger against the rivers? [was] thy wrath even against the sea when thou didst ride upon thine horses [and] thy chariots of saving health? |
LITV |
Did Jehovah burn against rivers? Or was Your anger against the rivers? Or Your fury against the sea? For You ride on horses; Your chariots of salvation. |
MKJV |
Did the LORD burn against rivers? Or was Your anger against the rivers? Or Your wrath against the sea? For You ride on horses, Your chariots of salvation. |
RNKJV |
Was ???? displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation? |
RWebster |
Was the LORD displeased against the rivers ? was thy anger against the rivers ? was thy wrath against the sea , that thou didst ride upon thy horses and thy chariots of salvation ? {of...: or, were salvation?} |
Rotherham |
Against the rivers, is Yahweh wroth? Against the rivers, is thine anger? Against the sea, is thine indignation? For thou wilt ride on Thy horses, Thy chariots, shall be salvation! |
UKJV |
Was the LORD displeased against the rivers? was yours anger against the rivers? was your wrath against the sea, that you did ride upon yours horses and your chariots of salvation? |
WEB |
Was Yahweh displeased with the rivers?Was your anger against the rivers,or your wrath against the sea,that you rode on your horses,on your chariots of salvation? |
Webster |
Was the LORD displeased against the rivers? [was] thy anger against the rivers? [was] thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thy horses, [and] thy chariots of salvation? |
YLT |
Against rivers hath Jehovah been wroth? Against rivers is Thine anger? Against the sea is Thy wrath? For Thou dost ride on Thy horses--Thy chariots of salvation? |
Esperanto |
CXu kontraux riveroj koleris la Eternulo? CXu kontraux la riveroj Vi ekflamigxis, Aux cxu kontraux la maro estis Via indigno, Ke Vi ekrajdis sur Viaj cxevaloj, Ekveturis sur Viaj venkaj cxaroj? |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥å¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥é? ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ç ¥å¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥é? ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥å¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ì¥ç¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥é¥â¥ç¥ò¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥é¥ð¥ð¥á¥ò¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á |