¼º°æÀåÀý |
ÇϹڱ¹ 1Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾îÂîÇÏ¿© ³»°Ô Á˾ÇÀ» º¸°Ô ÇÏ½Ã¸ç ÆÐ¿ªÀ» ´«À¸·Î º¸°Ô ÇϽóªÀÌ±î °ÌÅ»°ú °Æ÷°¡ ³» ¾Õ¿¡ ÀÖ°í º¯·Ð°ú ºÐÀïÀÌ ÀϾ³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention. |
NIV |
Why do you make me look at injustice? Why do you tolerate wrong? Destruction and violence are before me; there is strife, and conflict abounds. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾îÀÎ ÀÏ·Î ÀÌ·¸µíÀÌ ¾Ö¸ÅÇÑ ÀÏÀ» ´çÇÏ°Ô ÇϽðí ÀÌ °í»ý»ìÀ̸¦ ¸ø º» üÇϽʴϱî ? º¸ÀÌ´À´Ï ¾àÅ»°ú ¾ï¾Ð»ÓÀÌ¿ä, ÅÍÁö´À´Ï ½Ãºñ¿Í ¸»´ÙÅù»ÓÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾îÀÎ ÀÏ·Î ÀÌ·¸µíÀÌ ¾Ö¸ÅÇÑ ÀÏÀ» ´çÇÏ°Ô ÇϽðí ÀÌ °í»ý»ìÀ̸¦ ¸øº»Ã¼ÇϽʴϱî. º¸ÀÌ´À´Ï ·«Å»°ú ¾ï¾Ð»ÓÀÌ¿ä, ÅÍÁö´À´Ï ½Ãºñ¿Í ¸»´ÙÅù»ÓÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Waarom laat U my onreg sien en aanskou U die moeite! Ja, verwoesting en geweld is voor my o?; en daar is stryd, en twis begin. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Þ¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ê ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö? ¬ª ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬ß¬Ú¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬à¬â. |
Dan |
Hvi lader du mig skue Uret, v©¡re Vidne til Kvide? ¨ªdel©¡ggelse og Vold har jeg for ¨ªje, der opstod Kiv, og Strid kom op. |
GerElb1871 |
Warum l?©¬t du mich Unheil (O. Frevel) sehen, und schaust M?hsal (Unheil) an? Und Verw?stung und Gewalttat sind vor mir, und Streit entsteht, und Hader erhebt sich. |
GerElb1905 |
Warum l?©¬t du mich Unheil sehen, und schaust M?hsal an? Und Verw?stung und Gewalttat sind vor mir, und Streit entsteht, und Hader erhebt sich. |
GerLut1545 |
Warum l?ssest du mich sehen M?he und Arbeit? Warum zeigest du mir Raub und Frevel um mich? Es gehet Gewalt ?ber Recht. |
GerSch |
Warum l?ssest du mich Elend sehen und schaust dem Jammer zu? Gewalttat und Frevel werden vor meinen Augen begangen, es entsteht Hader, und Streit erhebt sich. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ì¥å ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é? ¥í¥á ¥â¥ë¥å¥ð¥ø ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥è¥å¥ø¥ñ¥ø ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ð¥á¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô; ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥é¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ñ¥é¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥õ¥é¥ë¥ï¥í¥å¥é¥ê¥é¥á¥í. |
ACV |
Why do thou show me iniquity, and look upon perverseness? For destruction and violence are before me, and there is strife, and contention rises up. |
AKJV |
Why do you show me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention. |
ASV |
Why dost thou show me iniquity, and (1) look upon perverseness? for destruction and violence are before me; and there is strife, and contention riseth up. (1) Or cause me to look ) |
BBE |
Why do you make me see evil-doing, and why are my eyes fixed on wrong? for wasting and violent acts are before me: and there is fighting and bitter argument. |
DRC |
Why hast thou shewn me iniquity and grievance, to see rapine and injustice before me? and there is a judgment, but opposition is more powerful. |
Darby |
Why dost thou cause me to see iniquity, and lookest thou upon grievance? For spoiling and violence are before me; and there is strife, and contention riseth up. |
ESV |
(See Jer. 9:2-6) Why do you make me see iniquity,and why do you idly look at wrong?Destruction ([See ver. 2 above]) and violence are before me;strife and contention arise. |
Geneva1599 |
Why doest thou shewe mee iniquitie, and cause me to beholde sorowe? for spoyling, and violence are before me: and there are that rayse vp strife and contention. |
GodsWord |
Why do you make me see wrongdoing? And why do you watch wickedness? Destruction and violence are in front of me. Quarrels and disputes arise. |
HNV |
Why do you show me iniquity, and look at perversity? For destruction and violence are before me. There is strife, and contentionrises up. |
JPS |
Why dost Thou show me iniquity, and beholdest mischief? And why are spoiling and violence before me? so that there is strife, and contention ariseth. |
Jubilee2000 |
Why dost thou cause me to see iniquity and cause [me] to behold grievance and destruction and violence before me, in addition to those that raise up strife and contention? |
LITV |
Why do You show me evil, and You look upon toil? For destruction and violence are before me; and there is strife, and contention rises up. |
MKJV |
Why do You show me evil, and You look on toil? For destruction and violence are before me; and there is strife, and contention rises up. |
RNKJV |
Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention. |
RWebster |
Why dost thou show me iniquity , and cause me to behold grievance ? for plundering and violence are before me: and there are that raise strife and contention . |
Rotherham |
Wherefore shouldst thou let me see iniquity, and, wrong, shouldst let me behold, and, force and violence, be straight before me,?and there should have ever been someone who, contention and strife, would uphold? |
UKJV |
Why do you show me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention. |
WEB |
Why do you show me iniquity, and look at perversity? For destruction and violence are before me. There is strife, and contentionrises up. |
Webster |
Why dost thou show me iniquity, and cause [me] to behold grievance? for devastation and violence [are] before me: and there are [that] raise strife and contention. |
YLT |
Why dost Thou shew me iniquity, And perversity dost cause to behold? And spoiling and violence are before me, And there is strife, and contention doth lift itself up, |
Esperanto |
Kial Vi devigas min vidi maljustajxon, rigardi mizerajxon? Rabado kaj perfortado estas antaux mi, levigxas disputoj kaj malpaco. |
LXX(o) |
¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ì¥ï¥é ¥å¥ä¥å¥é¥î¥á? ¥ê¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥í¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é¥í ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é¥á¥í ¥å¥î ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥å¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ê¥ñ¥é¥ó¥ç? ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥é |