¼º°æÀåÀý |
³ªÈÉ 2Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼ö»çÀÚ°¡ ±× »õ³¢¸¦ À§ÇÏ¿© ¸ÔÀ̸¦ ÃæºÐÈ÷ Âõ°í ±×ÀÇ ¾Ï»çÀÚµéÀ» À§ÇÏ¿© ¿òÄÑ »ç³ÉÇÑ °ÍÀ¸·Î ±× ±¼À» ä¿ü°í ÂõÀº °ÍÀ¸·Î ±× ±¸¸ÛÀ» ä¿ü¾úµµ´Ù |
KJV |
The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin. |
NIV |
The lion killed enough for his cubs and strangled the prey for his mate, filling his lairs with the kill and his dens with the prey. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼ö»çÀÚ°¡ »ç³ÉÇØ ¿Â °ÍÀ» »õ³¢µé¿¡°Ô ÁÖ°í ¾Ï»çÀÚ¿¡°Ô Âõ¾î ÁÖ´õ´Ï, ¹ÙÀ§±¼Àº »ç³ÉÇØ ¿Â °í±â·Î ±×µæÇÏ°í ±× ±¼¿¡´Â ´Ã ¸ÔÀ̰¡ Â÷ ÀÖ´õ´Ï. |
ºÏÇѼº°æ |
¼ö»çÀÚ°¡ »ç³ÉÇØ ¿Â °ÍÀ» »õ³¢µé¿¡°Ô ÁÖ°í ¾Ï»çÀÚ¿¡°Ô Âõ¾îÁÖ´õ´Ï ¹ÙÀ§±¼Àº »ç³ÉÇØ¿Â °í±â·Î ±×µæÇÏ°í ±× ±¼¿¡´Â ´Ã ¸ÔÀ̰¡ Â÷ÀÖ´õ´Ï |
Afr1953 |
Die leeu wat vir sy kleintjies geroof en vir sy leeuinne gewurg het, wat sy gate met roof gevul het en sy l?plekke met buit. |
BulVeren |
¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬Ö ¬Ý¬ì¬Ó¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬é¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ó¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ó¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬Ö¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬ì¬â¬Ý¬à¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ? ¬ã ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ö¬Ø? |
Dan |
Den r©ªved til Ungernes Tarv og myrded til L©ªvinderne, fyldte sine Hier med Bytte. sit Bo med Rov. |
GerElb1871 |
Der L?we raubte f?r den Bedarf seiner Jungen und erw?rgte f?r seine L?winnen, und er f?llte seine H?hlen mit Raub und seine Wohnungen mit Geraubtem. |
GerElb1905 |
Der L?we raubte f?r den Bedarf seiner Jungen und erw?rgte f?r seine L?winnen, und er f?llte seine H?hlen mit Raub und seine Wohnungen mit Geraubtem. |
GerLut1545 |
Sondern der L?we raubete genug f?r seine Jungen und w?rgete es seinen L?winnen; seine H?hlen f?llete er mit Raub und seine Wohnung mit dem, das er zerrissen hatte. |
GerSch |
Der L?we raubte, soviel seine Jungen bedurften, und w?rgte f?r seine L?winnen und f?llte seine H?hle mit Raub und seine Schlupfwinkel mit zerrissener Beute. |
UMGreek |
¥Ï ¥ë¥å¥ø¥í ¥ä¥é¥å¥ò¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥í ¥é¥ê¥á¥í¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ð¥í¥é¥ã¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥ë¥å¥á¥é¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥ì¥é¥æ¥å ¥ó¥á ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥è¥ç¥ñ¥á¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥á¥ñ¥ð¥á¥ã¥ç?. |
ACV |
The lion tore in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his caves with prey, and his dens with prey. |
AKJV |
The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with shred. |
ASV |
The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his caves with prey, and his dens with ravin. |
BBE |
Food enough for his young and for his she-lions was pulled down by the lion; his hole was full of flesh and his resting-place stored with meat. |
DRC |
The lion caught enough for his whelps, and killed for his lionesses: and he filled his holes with prey, and his den with rapine. |
Darby |
The lion tore in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin. |
ESV |
([Ezek. 19:3]) The lion tore enough for his cubsand ([ver. 9; ch. 3:1]) strangled prey for his lionesses;he filled his caves with preyand his dens with torn flesh. |
Geneva1599 |
The lyon did teare in pieces ynough for his whelpes, and woryed for his lyonesse, and filled his holes with praye, and his dennes with, spoyle. |
GodsWord |
The lion tore its prey to pieces to feed its cubs. It strangled [the prey] for its mates. It used to fill its caves with torn carcasses and its dens with torn flesh. |
HNV |
The lion tore in pieces enough for his cubs, and strangled for his lionesses, and filled his caves with the kill, and his dens withprey. |
JPS |
The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his caves with prey, and his dens with ravin. |
Jubilee2000 |
The lion tore in pieces enough for his whelps and strangled for his lionesses and filled his holes with prey and his dens with robbery. |
LITV |
The lion tears in pieces, enough for his cubs, and strangles for his lionesses, and has filled his holes with prey, even his lairs with torn prey. |
MKJV |
The lion tears in pieces enough for his cubs, and strangles for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with torn prey. |
RNKJV |
The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin. |
RWebster |
The lion tore in pieces enough for his whelps , and strangled for his lionesses , and filled his holes with prey , and his dens with torn flesh . |
Rotherham |
The lion, used to tear in pieces enough for his whelps, and to strangle for his lionesses,?and then fill with prey his holes, and his lairs with what he had torn. |
UKJV |
The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin. |
WEB |
The lion tore in pieces enough for his cubs, and strangled for his lionesses, and filled his caves with the kill, and his dens withprey. |
Webster |
The lion tore in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin. |
YLT |
The lion is tearing parts for his whelps, And is strangling for his lionesses, And he doth fill with prey his holes, And his habitations with rapine. |
Esperanto |
La leono dissxiradis suficxon por siaj idoj, sufokadis por siaj leoninoj, plenigadis siajn kavernojn per kaptajxo kaj siajn nestegojn per dissxiritajxo. |
LXX(o) |
(2:13) ¥ë¥å¥ø¥í ¥ç¥ñ¥ð¥á¥ò¥å¥í ¥ó¥á ¥é¥ê¥á¥í¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ð¥í¥é¥î¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ë¥å¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥è¥ç¥ñ¥á? ¥í¥ï¥ò¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ð¥á¥ã¥ç? |