¼º°æÀåÀý |
¹Ì°¡ 7Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÆµéÀÌ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¸ê½ÃÇÏ¸ç µþÀÌ ¾î¸Ó´Ï¸¦ ´ëÀûÇÏ¸ç ¸ç´À¸®°¡ ½Ã¾î¸Ó´Ï¸¦ ´ëÀûÇϸ®´Ï »ç¶÷ÀÇ ¿ø¼ö°¡ °ð ÀÚ±âÀÇ Áý¾È »ç¶÷À̸®·Î´Ù |
KJV |
For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house. |
NIV |
For a son dishojors his father, a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law--a man's enemies are the members of his own household. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³× ǰ¿¡ ¾È°Ü ÀÚ´Â ¾Æ³»¶ó°í ¸»À» ÇԺηΠÇÏÁö ¸»¶ó. ¾ÆµéÀÌ ¾Æºñ¸¦ ¿ì½À°Ô º¸°í µþÀÌ ¾î¹Ì¿¡°Ô °Å¿ªÇÏ¸ç ¸ç´À¸®°¡ ½Ã¾î¹Ì¿Í ¸Â¼´Â ¼¼»ó, ½Ä±¸³¢¸® ¸ðµÎ ¿ø¼ö°¡ µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³» ǰ¿¡ ¾È°ÜÀÚ´Â ¾ÈÇØ¶ó°í ¸»À» ÇԺηΠÇÏÁö ¸»¶ó. ¾ÆµéÀÌ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¿ì½À°Ô º¸°í µþÀÌ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô °Å¿ªÇÏ¸ç ¸ç´À¸®°¡ ½Ã¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ¸Â¼´Â ¼¼»ó ½Ä±¸³¢¸® ¸ðµÎ ¿ø¾¥°¡ µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Want die seun minag die vader, die dogter staan op teen haar moeder, die skoondogter teen haar skoonmoeder, die man se vyande is sy huisgenote! |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ? ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬â¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å. |
Dan |
Thi S©ªn agter Fader ringe, Datter st?r Moder imod Svigerdatter Svigermoder, en Mand har sine Husfolk til Fjender. |
GerElb1871 |
Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter lehnt sich auf gegen ihre Mutter, die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter; des Mannes Feinde sind seine Hausgenossen. - |
GerElb1905 |
Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter lehnt sich auf gegen ihre Mutter, die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter; des Mannes Feinde sind seine Hausgenossen. - |
GerLut1545 |
Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter setzt sich wider die Mutter, die Schnur ist wider die Schwieger; und des Menschen Feinde sind sein eigen Hausgesinde. |
GerSch |
Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter erhebt sich wider die Mutter, die Sohnsfrau wider ihre Schwieger; des Menschen Feinde sind seine Hausgenossen! |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é¥õ¥ñ¥ï¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á, ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥å¥ð¥á¥í¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ç ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥é¥á?. |
ACV |
For the son dishonors the father. The daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law. A man's enemies are the men of his own house. |
AKJV |
For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house. |
ASV |
For the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house. |
BBE |
For the son puts shame on his father, the daughter goes against her mother and the daughter-in-law against her mother-in-law; and a man's haters are those of his family. |
DRC |
For the son dishonoureth the father, and the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law: and a man's enemies are they of his own household. |
Darby |
For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: a man's enemies are the men of his own household. |
ESV |
for (Ezek. 22:7; [Matt. 10:21, 35; Luke 12:53]) the son treats the father with contempt,the daughter rises up against her mother,the daughter-in-law against her mother-in-law; (Cited Matt. 10:36) a man's enemies are the men of his own house. |
Geneva1599 |
For the sonne reuileth the father: ye daughter riseth vp against her mother: the daughter in lawe against her mother in lawe, and a mans enemies are the men of his owne house. |
GodsWord |
A son treats his father with contempt. A daughter rebels against her mother. A daughter-in-law rebels against her mother-in-law. People's enemies are the members of their own families. |
HNV |
For the son dishonors the father,the daughter rises up against her mother,the daughter-in-law against her mother-in-law;a man¡¯s enemies are the men of his own house. |
JPS |
For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house. |
Jubilee2000 |
For the son dishonours the father, the daughter rises up against her mother, the daughter in law against her mother in law; and a man's enemies [are] those of his own house. |
LITV |
for a son despises his father; a daughter rises up against her mother; the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his house. |
MKJV |
For the son dishonors the father; the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law. A man's enemies are the men of his own household. |
RNKJV |
For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a mans enemies are the men of his own house. |
RWebster |
For the son dishonoureth the father , the daughter riseth up against her mother , the daughter in law against her mother in law ; a man's enemies are the men of his own house . |
Rotherham |
For, the son, treateth as foolish, the father, and, the daughter, riseth up against, her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law,?The foes of a man, are the men of his own house. |
UKJV |
For the son dishonours the father, the daughter rises up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house. |
WEB |
For the son dishonors the father,the daughter rises up against her mother,the daughter-in-law against her mother-in-law;a man¡¯s enemies are the men of his own house. |
Webster |
For the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies [are] the men of his own house. |
YLT |
For a son is dishonouring a father, A daughter hath stood against her mother, A daughter-in-law against her mother-in-law, The enemies of each are the men of his house. |
Esperanto |
cxar filo malhonoras patron, filino batalas kontraux sia patrino, bofilino kontraux sia bopatrino; la domanoj de homo estas liaj malamikoj. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ó¥é¥ì¥á¥æ¥å¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥å¥ð¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |