Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Ì°¡ 7Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ÆµéÀÌ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¸ê½ÃÇÏ¸ç µþÀÌ ¾î¸Ó´Ï¸¦ ´ëÀûÇÏ¸ç ¸ç´À¸®°¡ ½Ã¾î¸Ó´Ï¸¦ ´ëÀûÇϸ®´Ï »ç¶÷ÀÇ ¿ø¼ö°¡ °ð ÀÚ±âÀÇ Áý¾È »ç¶÷À̸®·Î´Ù
 KJV For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.
 NIV For a son dishojors his father, a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law--a man's enemies are the members of his own household.
 °øµ¿¹ø¿ª ³× ǰ¿¡ ¾È°Ü ÀÚ´Â ¾Æ³»¶ó°í ¸»À» ÇԺηΠÇÏÁö ¸»¶ó. ¾ÆµéÀÌ ¾Æºñ¸¦ ¿ì½À°Ô º¸°í µþÀÌ ¾î¹Ì¿¡°Ô °Å¿ªÇÏ¸ç ¸ç´À¸®°¡ ½Ã¾î¹Ì¿Í ¸Â¼­´Â ¼¼»ó, ½Ä±¸³¢¸® ¸ðµÎ ¿ø¼ö°¡ µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³» ǰ¿¡ ¾È°ÜÀÚ´Â ¾ÈÇØ¶ó°í ¸»À» ÇԺηΠÇÏÁö ¸»¶ó. ¾ÆµéÀÌ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¿ì½À°Ô º¸°í µþÀÌ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô °Å¿ªÇÏ¸ç ¸ç´À¸®°¡ ½Ã¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ¸Â¼­´Â ¼¼»ó ½Ä±¸³¢¸® ¸ðµÎ ¿ø¾¥°¡ µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 Want die seun minag die vader, die dogter staan op teen haar moeder, die skoondogter teen haar skoonmoeder, die man se vyande is sy huisgenote!
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ? ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬â¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å.
 Dan Thi S©ªn agter Fader ringe, Datter st?r Moder imod Svigerdatter Svigermoder, en Mand har sine Husfolk til Fjender.
 GerElb1871 Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter lehnt sich auf gegen ihre Mutter, die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter; des Mannes Feinde sind seine Hausgenossen. -
 GerElb1905 Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter lehnt sich auf gegen ihre Mutter, die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter; des Mannes Feinde sind seine Hausgenossen. -
 GerLut1545 Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter setzt sich wider die Mutter, die Schnur ist wider die Schwieger; und des Menschen Feinde sind sein eigen Hausgesinde.
 GerSch Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter erhebt sich wider die Mutter, die Sohnsfrau wider ihre Schwieger; des Menschen Feinde sind seine Hausgenossen!
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é¥õ¥ñ¥ï¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á, ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥å¥ð¥á¥í¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ç ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥é¥á?.
 ACV For the son dishonors the father. The daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law. A man's enemies are the men of his own house.
 AKJV For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.
 ASV For the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.
 BBE For the son puts shame on his father, the daughter goes against her mother and the daughter-in-law against her mother-in-law; and a man's haters are those of his family.
 DRC For the son dishonoureth the father, and the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law: and a man's enemies are they of his own household.
 Darby For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: a man's enemies are the men of his own household.
 ESV for (Ezek. 22:7; [Matt. 10:21, 35; Luke 12:53]) the son treats the father with contempt,the daughter rises up against her mother,the daughter-in-law against her mother-in-law; (Cited Matt. 10:36) a man's enemies are the men of his own house.
 Geneva1599 For the sonne reuileth the father: ye daughter riseth vp against her mother: the daughter in lawe against her mother in lawe, and a mans enemies are the men of his owne house.
 GodsWord A son treats his father with contempt. A daughter rebels against her mother. A daughter-in-law rebels against her mother-in-law. People's enemies are the members of their own families.
 HNV For the son dishonors the father,the daughter rises up against her mother,the daughter-in-law against her mother-in-law;a man¡¯s enemies are the men of his own house.
 JPS For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.
 Jubilee2000 For the son dishonours the father, the daughter rises up against her mother, the daughter in law against her mother in law; and a man's enemies [are] those of his own house.
 LITV for a son despises his father; a daughter rises up against her mother; the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his house.
 MKJV For the son dishonors the father; the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law. A man's enemies are the men of his own household.
 RNKJV For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a mans enemies are the men of his own house.
 RWebster For the son dishonoureth the father , the daughter riseth up against her mother , the daughter in law against her mother in law ; a man's enemies are the men of his own house .
 Rotherham For, the son, treateth as foolish, the father, and, the daughter, riseth up against, her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law,?The foes of a man, are the men of his own house.
 UKJV For the son dishonours the father, the daughter rises up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.
 WEB For the son dishonors the father,the daughter rises up against her mother,the daughter-in-law against her mother-in-law;a man¡¯s enemies are the men of his own house.
 Webster For the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies [are] the men of his own house.
 YLT For a son is dishonouring a father, A daughter hath stood against her mother, A daughter-in-law against her mother-in-law, The enemies of each are the men of his house.
 Esperanto cxar filo malhonoras patron, filino batalas kontraux sia patrino, bofilino kontraux sia bopatrino; la domanoj de homo estas liaj malamikoj.
 LXX(o) ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ó¥é¥ì¥á¥æ¥å¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥å¥ð¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø