¼º°æÀåÀý |
¹Ì°¡ 5Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µþ ±º´ë¿© ³Ê´Â ¶¼¸¦ ¸ðÀ»Áö¾î´Ù ±×µéÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¿¡¿ö½ÕÀ¸´Ï ¸·´ë±â·Î À̽º¶ó¿¤ ÀçÆÇÀÚÀÇ »´À» Ä¡¸®·Î´Ù |
KJV |
Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. |
NIV |
Marshal your troops, O city of troops, for a siege is laid against us. They will strike Israel's ruler on the cheek with a rod. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿¡ºê¶ó´Ù Áö¹æ º£µé·¹Çð¾Æ, ³Ê´Â ºñ·Ï À¯´Ù ºÎÁ·µé °¡¿îµ¥¼ º¸Àß °Í ¾øÀ¸³ª ³ª ´ë½Å À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸± ÀÚ ³Ê¿¡°Ô¼ ³´Ù. ±×ÀÇ ÇÍÁÙÀ» ´õµëÀ¸¸é, ±î¸¶µæÇÑ ¿¾³¯·Î ¿Ã¶ó °£´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ¸ö¿¡ »óó¸¦ ³»¸ç ¿ïºÎ¢¾î¶ó. ¿ì¸®´Â Àû¿¡°Ô Æ÷À§µÇ¾ú´Ù. À̽º¶ó¿¤ÀÇ À§Á¤ÀÚµéÀº ¹¶Ä¡·Î ¾ó±¼À» ¾ò¾î ¸ÂÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
En jy, Betlehem ?frata, klein om te wees onder die geslagte van Juda, uit jou sal daar vir My uitgaan een wat 'n Heerser in Israel sal wees; en sy uitgange is uit die voortyd, uit die dae van die ewigheid. |
BulVeren |
¬³¬á¬Ý¬à¬ä¬Ú ¬â¬Ö¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ö; ¬à¬Ò¬ã¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã. ¬³ ¬ä¬à¬ñ¬Ô¬Ñ ¬å¬Õ¬â¬ñ¬ä ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ó ¬é¬Ö¬Ý¬ð¬ã¬ä¬ä¬Ñ. |
Dan |
Riv nu S?r i din Hud! De bar opkastet en Vold imod os; med Stokken sl?r de Israels Hersker p? Kinden. |
GerElb1871 |
Und du, Bethlehem, Ephrata, zu klein, um unter den Tausenden von Juda zu sein, aus dir wird mir hervorkommen, der Herrscher ?ber Israel sein soll; und seine Ausg?nge (d. h. Urspr?nge) sind von der Urzeit, von den Tagen der Ewigkeit her. |
GerElb1905 |
Nun dr?nge dich zusammen, Tochter des Gedr?nges: man hat eine Belagerung gegen uns gerichtet; mit dem Stabe schlagen sie den Richter Israels auf den Backen. |
GerLut1545 |
Und du, Bethlehem Ephrata, die du klein bist unter den Tausenden in Juda, aus dir soll mir der kommen, der in Israel HERR sei, welches Ausgang von Anfang und von Ewigkeit her gewesen ist. |
GerSch |
Nun schlie©¬e deine Reihen, du Schar! Man errichtet Bollwerke gegen uns; mit der Rute wollen sie den Richter Israels auf den Backen schlagen. |
UMGreek |
¥Ò¥ô¥í¥á¥è¥ñ¥ï¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥å¥ò¥å ¥ð¥ï¥ë¥é¥ï¥ñ¥ê¥é¥á¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥í ¥á¥â¥ä¥ø ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥é¥á¥ã¥ï¥í¥ï?. |
ACV |
Now thou shall gather thyself in troops, O daughter of troops. He has laid siege against us. They shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. |
AKJV |
Now gather yourself in troops, O daughter of troops: he has laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod on the cheek. |
ASV |
Now shalt thou gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us; they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. |
BBE |
Now you will give yourselves deep wounds for grief; they will put up a wall round us: they will give the judge of Israel a blow on the face with a rod. |
DRC |
Now shalt thou be laid waste, O daughter of the robber: they have laid siege against us, with a rod shall they strike the cheek of the judge of Israel. |
Darby |
Now gather thyself in troops, O daughter of troops; he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. |
ESV |
The Ruler to Be Born in Bethlehem (Ch 4:14 in Hebrew) Now muster your troops, O daughter (That is, city) of troops;siege is laid against us;with a rod (See 1 Kgs. 22:24) they strike the judge of Israelon the cheek. |
Geneva1599 |
Nowe assemble thy garisons, O daughter of garisons: he hath layed siege against vs: they shall smite the iudge of Israel with a rod vpon the cheeke. |
GodsWord |
Now, gather your troops, you city of troops. We are under attack. Enemies will strike the judge of Israel on the cheek with a stick. |
HNV |
Now you shall gather yourself in troops,daughter of troops.He has laid siege against us.They will strike the judge of Israel with a rod on the cheek. |
JPS |
Now shalt thou gather thyself in troops, O daughter of troops; they have laid siege against us; they smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. |
Jubilee2000 |
Now thou shalt be besieged by armies, O daughter of [the] army: he shall lay siege against us; they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. |
LITV |
Now gather yourself together, daughter of a troop; one sets a siege against us. They shall strike the Judge of Israel with a rod on the cheek. |
MKJV |
Now gather yourself in troops, daughter of a troop; one sets a siege against us; they shall strike the Judge of Israel with a rod on the cheek. |
RNKJV |
Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. |
RWebster |
Now gather thyself in troops , O daughter of troops : he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek . |
Rotherham |
Meanwhile, shalt thou gather together in troops, thou daughter of a troop, siege, hath he laid against us,?with a sceptre, will they smite on the cheek, the judge of Israel! |
UKJV |
Now gather yourself in troops, O daughter of troops: he has laid siege against us: they shall strike the judge of Israel with a rod upon the cheek. |
WEB |
Now you shall gather yourself in troops,daughter of troops.He has laid siege against us.They will strike the judge of Israel with a rod on the cheek. |
Webster |
Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. |
YLT |
Now gather thyself together, O daughter of troops, A siege he hath laid against us, With a rod they smite on the cheek the judge of Israel. |
Esperanto |
Nun armu vin, ho batalistino! oni siegxos nin; per vergo oni frapos la vangon de la jugxisto de Izrael. |
LXX(o) |
(4:14) ¥í¥ô¥í ¥å¥ì¥õ¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥å¥í ¥õ¥ñ¥á¥ã¥ì¥ø ¥ò¥ô¥í¥ï¥ö¥ç¥í ¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥å¥í ¥ñ¥á¥â¥ä¥ø ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥é¥á¥ã¥ï¥í¥á ¥ó¥á? ¥õ¥ô¥ë¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |