¼º°æÀåÀý |
¹Ì°¡ 4Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µþ ½Ã¿ÂÀÌ¿© ÀϾ¼ Ä¥Áö¾î´Ù ³»°¡ ³× »ÔÀ» ¹«¼è °°°Ô ÇÏ¸ç ³× ±ÁÀ» ³ò °°°Ô Çϸ®´Ï ³×°¡ ¿©·¯ ¹é¼ºÀ» Ãļ ±ú¶ß¸± °ÍÀ̶ó ³×°¡ ±×µéÀÇ Å»Ãë¹°À» ±¸º°ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² µå¸®¸ç ±×µéÀÇ Àç¹°À» ¿Â ¶¥ÀÇ ÁÖ²² µ¹¸®¸®¶ó |
KJV |
Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth. |
NIV |
"Rise and thresh, O Daughter of Zion, for I will give you horns of iron; I will give you hoofs of bronze and you will break to pieces many nations." You will devote their ill-gotten gains to the LORD, their wealth to the Lord of all the earth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼öµµ ½Ã¿Â¾Æ, °¡À» ŸÀÛÀ» ½ÃÀÛÇÏ¿©¶ó. ³× »ÔÀ» ¼è·Î ¸¸µé°í ³× ±ÁÀ» ³ò¼è·Î ¸¸µé¾î ¹µ ¹ÎÁ·À» ¹Ú»ì³ª°Ô ÇØ ÁÖ¸®¶ó. ³ª´Â ¹é¼ºÀÌ °ÅµÐ Àü¸®Ç°À» ¾ßÈѲ² ¹ÙÄ¡·Æ´Ï´Ù. ±×µéÀÇ Àç¹°À» ¿Â ¼¼»óÀÇ ÁÖ±ÇÀÚ²² ¹ÙÄ¡·Æ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼öµµ ½Ã¿Â¾Æ. °¡À»Å¸ÀÛÀ» ½ÃÀÛÇÏ¿©¶ó. ³× »ÔÀ» ¼è·Î ¸¸µé°í ³× ±ÁÀ» ³ò¼è·Î ¸¸µé¾î ¿©·¯ ¹ÎÁ·À» ¹Ú»ì³ª°Ô ÇØÁÖ¸®¶ó. ³ª´Â ¹é¼ºÀÌ °ÅµÐ Àü¸®Ç°À» ¿©È£¿Í²² ¹ÙÄ¡·Æ´Ï´Ù. ±×µéÀÇ Àç¹°À» ¿Â ¼¼»óÀÇ ÁÖ±ÇÀÚ²² ¹ÙÄ¡·Æ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Staan op en dors, o dogter van Sion! Want Ek sal jou horing yster maak en jou kloue koper, en jy sal baie volke fyn trap; en jy sal hulle onregverdige wins aan die HERE toewy en hulle rykdom aan die Here van die ganse aarde. [ (Micah 4:14) Nou sal jy by hope bymekaar moet kom, o dogter van krygsbendes; die vyand het 'n wal teen ons opgegooi; met 'n stok slaan hulle die regeerder van Israel op die kakebeen. ] |
BulVeren |
¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬Û, ¬ã¬Ú¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬â¬à¬Ô¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ü¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ò¬â¬à¬ß¬Ù¬à¬Ó¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Þ¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú. ¬ª ¬ë¬Ö ¬à¬Ò¬â¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬Ý¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ú¬Þ¬à¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ? ¬ß¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. |
Dan |
Op og t©¡rsk, du Zions Datter! Thi jeg giver dig Horn af Jern, jeg giver dig Klove af Kobber. Du skal knuse de mange Folk, l©¡gge Band p? Byttet for HERREN, p? Godset for al Jordens Herre. |
GerElb1871 |
Mache dich auf und drisch, Tochter Zion! Denn ich werde dein Horn zu Eisen und deine Hufe zu Erz machen, und du wirst viele V?lker zermalmen; und ich werde ihren Raub (Eig. ihren unrechtm?©¬igen Gewinn) dem Jehova verbannen (d. h. weihen; vergl. 3. Mose 27,21 usw.,) und ihr Verm?gen dem Herrn der ganzen Erde. - Nun dr?nge dich zusammen, Tochter des Gedr?nges: man hat eine Belagerung gegen uns gerichtet; mit dem Stabe schlagen sie den Richter Israels auf den Backen. |
GerElb1905 |
Mache dich auf und drisch, Tochter Zion! Denn ich werde dein Horn zu Eisen und deine Hufe zu Erz machen, und du wirst viele V?lker zermalmen; und ich werde ihren Raub dem Jehova verbannen, und ihr Verm?gen dem Herrn der ganzen Erde. - |
GerLut1545 |
Darum mache dich auf und dresche, du Tochter Zion! Denn ich will dir eiserne H?rner und eherne Klauen machen, und sollst viel V?lker zerschmei©¬en; so will ich ihr Gut dem HERRN verbannen und ihre Habe dem HERRSCher der ganzen Welt. |
GerSch |
Mache dich auf und drisch, du Tochter Zion! Denn ich mache dir eiserne H?rner und eherne Hufe, da©¬ du gro©¬e V?lker zermalmest und ihren Raub dem HERRN weihest und ihren Reichtum dem Beherrscher der ganzen Erde. |
UMGreek |
¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ø¥í¥é¥æ¥å, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥Ò¥é¥ø¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ï ¥ê¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ë¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ö¥á¥ë¥ê¥á?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥õ¥é¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥ä¥é¥á¥ñ¥ð¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
Arise and thresh, O daughter of Zion, for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass, and thou shall beat many peoples in pieces. And I will devote their gain to LORD, and their substance to LORD of the whole earth. |
AKJV |
Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make your horn iron, and I will make your hoofs brass: and you shall beat in pieces many people: and I will consecrate their gain to the LORD, and their substance to the Lord of the whole earth. |
ASV |
Arise and thresh, O daughter of Zion; for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass; and thou shalt beat in pieces many peoples: and I will devote their gain unto Jehovah, and their substance unto the Lord of the whole earth. |
BBE |
Up! and let the grain be crushed, O daughter of Zion, for I will make your horn iron and your feet brass, and a number of peoples will be broken by you, and you will give up their increase to the Lord and their wealth to the Lord of all the earth. |
DRC |
Arise, and tread, O daughter of Sion: for I will make thy horn iron, and thy hoofs I will make brass: and thou shalt beat in pieces many peoples, and shalt immolate the spoils of them to the Lord, and their strength to the Lord of the whole earth. |
Darby |
Arise and thresh, daughter of Zion, for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass; and thou shalt beat in pieces many peoples; and I will devote their gain to Jehovah, and their substance to the Lord of the whole earth. |
ESV |
Arise and thresh,O daughter of Zion,for I will make your horn iron,and I will make your hoofs bronze;you shall beat in pieces many peoples;and (Lev. 27:28) shall devote (Hebrew devote to destruction) (Isa. 23:18) their gain to the Lord,their wealth to (Ps. 97:5) the Lord of the whole earth. |
Geneva1599 |
Arise, and thresh, O daughter Zion: for I will make thine horne yron, and I will make thine hooues brasse, and thou shalt breake in pieces many people: and I will consecrate their riches vnto the Lord, and their substance vnto the ruler of the whole worlde. |
GodsWord |
Get up and thresh, people of Zion. I will make your horns as hard as iron and your hoofs as hard as bronze. You will smash many nations into small pieces. You will claim their loot for the LORD, their wealth for the Lord of the whole earth. |
HNV |
Arise and thresh, daughter of Zion;for I will make your horn iron,and I will make your hoofs brass;and you will beat in pieces many peoples:and I will devote their gain to the LORD,and their substance to the Lord of the whole earth. |
JPS |
Arise and thresh, O daughter of Zion; for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass; and thou shalt beat in pieces many peoples; and thou shalt devote their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth. |
Jubilee2000 |
Arise and thresh, O daughter of Zion; for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs bronze; and thou shalt break in pieces many peoples; and thou shalt consecrate their spoil unto the LORD and their riches unto the Lord of the whole earth.: |
LITV |
Rise up and thresh, O daughter of Zion, for I will make your horn iron, and I will make your hoofs bronze, and you shall crush many peoples. And I will devote their gain to Jehovah, and their wealth to the Lord of all the earth. |
MKJV |
Arise and thresh, O daughter of Zion; for I will make your horn iron, and I will make your hoofs bronze; and you shall crush many peoples. And I will give their gain to the LORD, and their wealth to the Lord of the all the earth. |
RNKJV |
Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto ????, and their substance unto ???? of the whole earth. |
RWebster |
Arise and thresh , O daughter of Zion : for I will make thy horn iron , and I will make thy hoofs brass : and thou shalt beat in pieces many people : and I will consecrate their gain to the LORD , and their substance to the Lord of the whole earth . |
Rotherham |
Arise and thresh, O daughter of Zion, for, thy horn, will I make to be iron, and, thy hoofs, will I make to he bronze, so shalt thou beat in pieces many peoples,?and shalt devote to Yahweh their unrighteous gain, and their substance, to the Lord of all the earth. |
UKJV |
Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make yours horn iron, and I will make your hoofs brass: and you shall beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth. |
WEB |
Arise and thresh, daughter of Zion;for I will make your horn iron,and I will make your hoofs brass;and you will beat in pieces many peoples:and I will devote their gain to Yahweh,and their substance to the Lord of the whole earth. |
Webster |
Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain to JEHOVAH, and their substance to the Lord of the whole earth. |
YLT |
Arise, and thresh, O daughter of Zion, For thy horn I make iron, And thy hoofs I make brass, And thou hast beaten small many peoples, And I have devoted to Jehovah their gain, And their wealth to the Lord of the whole earth! |
Esperanto |
Levigxu kaj drasxu, ho filino de Cion, cxar vian kornon Mi faros fera, viajn hufojn Mi faros kupraj, kaj vi dispremos multe da popoloj, vi konsekros al la Eternulo ilian akiritajxon, kaj ilian havajxon al la Sinjoro de la tuta tero. |
LXX(o) |
¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ï¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ ¥ò¥é¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ë¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ö¥á¥ë¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ç¥î¥å¥é? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ð¥ó¥ô¥í¥å¥é? ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥è¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |