Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Ì°¡ 1Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ »çºô ÁÖ¹Î¾Æ ³Ê´Â ¹þÀº ¸ö¿¡ ¼öÄ¡¸¦ ¹«¸¨¾²°í ³ª°¥Áö¾î´Ù »ç¾Æ³­ ÁÖ¹ÎÀº ³ª¿ÀÁö ¸øÇÏ°í º¦¿¡¼¿ÀÌ ¾Ö°îÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÇÁöÇÒ °÷ÀÌ ¾ø°Ô Çϸ®¶ó
 KJV Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.
 NIV Pass on in nakedness and shame, you who live in Shaphir. Those who live in Zaanan will not come out. Beth Ezel is in mourning; its protection is taken from you.
 °øµ¿¹ø¿ª »çºô ÁֹεéÀº »Ô³ªÆÈÀ̳ª ºÒ¾î¶ó. »ç¾Æ³­ ÁֹεéÀº ¼ºÀ¾¿¡ °¤È÷°í º£µ¥µ¨ ¼ºÀº ưưÈ÷ ¾ÉÈù ±âÃÊó·³ Çæ¸®¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ »çºô ÁÖ¹ÎÀº »Ô³ªÆÈÀ̳ª ºÒ¾î¶ó. ½Ã¾Æ³­ ÁֹεéÀº ¼ºÀ¾¿¡ °¤È÷°í. º¦¾Æ¼¿¼ºÀº ưưÈ÷ ¾ÉÈù ±âÃʱîÁö Çæ¸®¸®¶ó.
 Afr1953 Trek weg in smadelike naaktheid, o inwoners van Safir! Die inwoners van Sa?nan trek nie uit nie. Die weeklagte van Bet-Ha?sel sal julle daar die verblyf ontneem.
 BulVeren ¬¢¬ñ¬Ô¬Ñ¬Û, ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬æ¬Ú¬â (¬·¬å¬Ò¬à¬ã¬ä) , ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬ß¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ; ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Ñ¬ß¬Ñ¬ß (¬ª¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö) ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ý¬Ñ; ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬£¬Ö¬ä-¬¦¬Ù¬Ú¬Ý (¬¥¬à¬Þ ¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬ñ¬ß¬Ö) ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ü¬Ñ.
 Dan Der st©ªdes i Horn for eder, Sjafirs Borgere; ej g?r Za'anans Borgere ud af deres By. Bet-Ezels Lod bliver Klage, Hug og Ve;
 GerElb1871 Ziehe hin (O. vor?ber,) Bewohnerin von Schaphir, in schimpflicher Bl?©¬e; die Bewohnerin von Zaanan ist nicht ausgezogen; die Wehklage Beth-Ezels wird dessen Rastort von euch wegnehmen (d. h. es euch unm?glich machen, dort zu rasten. O. das Ungl?ck wird nicht bei Beth-Ezel stehen bleiben.)
 GerElb1905 Ziehe hin, Bewohnerin von Schaphir, in schimpflicher Bl?©¬e; die Bewohnerin von Zaanan ist nicht ausgezogen; die Wehklage Beth-Ezels wird dessen Rastort von euch wegnehmen.
 GerLut1545 Du sch?ne Stadt mu©¬t dahin mit allen Schanden. Die Einwohnerin Zaenans wird nicht ausziehen um des Leides willen des n?chsten Hauses. Er wird's von euch nehmen, wenn er da sich lagern wird.
 GerSch Geh nicht hin?ber, du Einwohnerschaft von Schaphir, in schimpflicher Bl?©¬e! Die Bewohner von Zaanan ziehen nicht aus; die Wehklage von Beth-Ezel nimmt euch die Lust zum Aufenthalt daselbst!
 UMGreek ¥Ä¥é¥á¥â¥ç¥è¥é, ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ç? ¥Ò¥á¥õ¥é¥ñ, ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥á ¥ã¥ô¥ì¥í¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ç? ¥Ò¥á¥á¥í¥á¥í ¥á? ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥é¥è?¥å¥æ¥ç¥ë ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ñ¥ö¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Pass away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame. The inhabitant of Zaanan has not come forth. The wailing of Beth-ezel shall take from you the stay of it.
 AKJV Pass you away, you inhabitant of Saphir, having your shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.
 ASV Pass away, O (1) inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the (1) inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the (2) stay thereof. (1) Heb inhabitress 2) Or standing-place )
 BBE Be uncovered and go away, you who are living in Shaphir: the one living in Zaanan has not come out of her town; Beth-ezel is taken away from its base, even from its resting-place.
 DRC And pass away, O thou that dwellest in the Beautiful place, covered with thy shame: she went not forth that dwelleth in the confines: the House adjoining shall receive mourning from you, which stood by herself.
 Darby Pass away, inhabitress of Shaphir, in nakedness and shame. The inhabitress of Zaanan is not come forth for the lamentation of Beth-ezel: he will take from you its shelter.
 ESV Pass on your way,inhabitants of Shaphir, ([Isa. 20:4; 47:3]) in nakedness and shame;the inhabitants of Zaanando not come out;the lamentation of Beth-ezelshall take away from you its standing place.
 Geneva1599 Thou that dwellest at Shaphir, go together naked with shame: she that dwelleth at Zaanan, shall not come forth in ye mourning of Beth-ezel: the enemie shall receiue of you for his standing.
 GodsWord Pass by, naked and ashamed, inhabitants of Shaphir. Don't come out, inhabitants of Zaanan. Beth Ezel is in mourning. It will take its support away from you.
 HNV Pass on, inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame.The inhabitant of Zaanan won¡¯t come out.The wailing of Beth Ezel will take from you his protection.
 JPS Pass ye away, O inhabitant of Saphir, in nakedness and shame; the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth- ezel shall take from you the standing-place thereof.
 Jubilee2000 Pass away naked with shame, thou inhabitant of Saphir: the inhabitant of Zaanan did not come forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you for his lateness.
 LITV Pass over to them, O dweller of Shaphir, in nakedness of shame. The dweller of Zaanan has not gone out; the mourning of Bethezel shall take from you its place of standing.
 MKJV Pass over to them, O dweller of Shaphir, in nakedness of shame. The dweller of Zaanan has not gone out; the mourning of Beth-ezel shall take from you his standing.
 RNKJV Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Beth-ezel; he shall receive of you his standing.
 RWebster Pass ye away , thou inhabitant of Saphir , having thy shame naked : the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel ; he shall receive from you his standing . {thou...: or, thou that dwellest fairly} {inhabitant: Heb. inhabitress} {Zaanan: or, The country of flocks} {Bethezel: or, A place near}
 Rotherham Pass thou over (for you), thou inhabitress of Shaphir, of disgraceful disclosure,?the inhabitress of Zaanan, hath not gone forth, at the lamentation of Beth-ezel, shall he take from you his station,
 UKJV Pass all of you away, you inhabitant of Saphir, having your shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.
 WEB Pass on, inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame.The inhabitant of Zaanan won¡¯t come out.The wailing of Beth Ezel will take from you his protection.
 Webster Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame exposed: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Beth-ezel; he shall receive from you his standing.
 YLT Pass over for thee, O inhabitant of Shaphir, Naked one of shame. Not gone out hath the inhabitant of Zaanan, The lamentation of Beth-Ezel doth take from you its standing.
 Esperanto Foriru, ho logxantino de SXafir, en nudeco kaj honto; ne eliros la logxantino de Caanan; la plorado en Bet-Ecel ne permesos al vi tie halti.
 LXX(o) ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥ë¥ø? ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ò¥å¥í¥í¥á¥á¥í ¥ê¥ï¥÷¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥å¥î ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç¥í ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø