¼º°æÀåÀý |
¹Ì°¡ 1Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»çºô ÁÖ¹Î¾Æ ³Ê´Â ¹þÀº ¸ö¿¡ ¼öÄ¡¸¦ ¹«¸¨¾²°í ³ª°¥Áö¾î´Ù »ç¾Æ³ ÁÖ¹ÎÀº ³ª¿ÀÁö ¸øÇÏ°í º¦¿¡¼¿ÀÌ ¾Ö°îÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÇÁöÇÒ °÷ÀÌ ¾ø°Ô Çϸ®¶ó |
KJV |
Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing. |
NIV |
Pass on in nakedness and shame, you who live in Shaphir. Those who live in Zaanan will not come out. Beth Ezel is in mourning; its protection is taken from you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»çºô ÁֹεéÀº »Ô³ªÆÈÀ̳ª ºÒ¾î¶ó. »ç¾Æ³ ÁֹεéÀº ¼ºÀ¾¿¡ °¤È÷°í º£µ¥µ¨ ¼ºÀº ưưÈ÷ ¾ÉÈù ±âÃÊó·³ Çæ¸®¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
»çºô ÁÖ¹ÎÀº »Ô³ªÆÈÀ̳ª ºÒ¾î¶ó. ½Ã¾Æ³ ÁֹεéÀº ¼ºÀ¾¿¡ °¤È÷°í. º¦¾Æ¼¿¼ºÀº ưưÈ÷ ¾ÉÈù ±âÃʱîÁö Çæ¸®¸®¶ó. |
Afr1953 |
Trek weg in smadelike naaktheid, o inwoners van Safir! Die inwoners van Sa?nan trek nie uit nie. Die weeklagte van Bet-Ha?sel sal julle daar die verblyf ontneem. |
BulVeren |
¬¢¬ñ¬Ô¬Ñ¬Û, ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬æ¬Ú¬â (¬·¬å¬Ò¬à¬ã¬ä) , ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬ß¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ; ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Ñ¬ß¬Ñ¬ß (¬ª¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö) ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ý¬Ñ; ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬£¬Ö¬ä-¬¦¬Ù¬Ú¬Ý (¬¥¬à¬Þ ¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬ñ¬ß¬Ö) ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Der st©ªdes i Horn for eder, Sjafirs Borgere; ej g?r Za'anans Borgere ud af deres By. Bet-Ezels Lod bliver Klage, Hug og Ve; |
GerElb1871 |
Ziehe hin (O. vor?ber,) Bewohnerin von Schaphir, in schimpflicher Bl?©¬e; die Bewohnerin von Zaanan ist nicht ausgezogen; die Wehklage Beth-Ezels wird dessen Rastort von euch wegnehmen (d. h. es euch unm?glich machen, dort zu rasten. O. das Ungl?ck wird nicht bei Beth-Ezel stehen bleiben.) |
GerElb1905 |
Ziehe hin, Bewohnerin von Schaphir, in schimpflicher Bl?©¬e; die Bewohnerin von Zaanan ist nicht ausgezogen; die Wehklage Beth-Ezels wird dessen Rastort von euch wegnehmen. |
GerLut1545 |
Du sch?ne Stadt mu©¬t dahin mit allen Schanden. Die Einwohnerin Zaenans wird nicht ausziehen um des Leides willen des n?chsten Hauses. Er wird's von euch nehmen, wenn er da sich lagern wird. |
GerSch |
Geh nicht hin?ber, du Einwohnerschaft von Schaphir, in schimpflicher Bl?©¬e! Die Bewohner von Zaanan ziehen nicht aus; die Wehklage von Beth-Ezel nimmt euch die Lust zum Aufenthalt daselbst! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á¥â¥ç¥è¥é, ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ç? ¥Ò¥á¥õ¥é¥ñ, ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥á ¥ã¥ô¥ì¥í¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ç? ¥Ò¥á¥á¥í¥á¥í ¥á? ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥é¥è?¥å¥æ¥ç¥ë ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ñ¥ö¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Pass away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame. The inhabitant of Zaanan has not come forth. The wailing of Beth-ezel shall take from you the stay of it. |
AKJV |
Pass you away, you inhabitant of Saphir, having your shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing. |
ASV |
Pass away, O (1) inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the (1) inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the (2) stay thereof. (1) Heb inhabitress 2) Or standing-place ) |
BBE |
Be uncovered and go away, you who are living in Shaphir: the one living in Zaanan has not come out of her town; Beth-ezel is taken away from its base, even from its resting-place. |
DRC |
And pass away, O thou that dwellest in the Beautiful place, covered with thy shame: she went not forth that dwelleth in the confines: the House adjoining shall receive mourning from you, which stood by herself. |
Darby |
Pass away, inhabitress of Shaphir, in nakedness and shame. The inhabitress of Zaanan is not come forth for the lamentation of Beth-ezel: he will take from you its shelter. |
ESV |
Pass on your way,inhabitants of Shaphir, ([Isa. 20:4; 47:3]) in nakedness and shame;the inhabitants of Zaanando not come out;the lamentation of Beth-ezelshall take away from you its standing place. |
Geneva1599 |
Thou that dwellest at Shaphir, go together naked with shame: she that dwelleth at Zaanan, shall not come forth in ye mourning of Beth-ezel: the enemie shall receiue of you for his standing. |
GodsWord |
Pass by, naked and ashamed, inhabitants of Shaphir. Don't come out, inhabitants of Zaanan. Beth Ezel is in mourning. It will take its support away from you. |
HNV |
Pass on, inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame.The inhabitant of Zaanan won¡¯t come out.The wailing of Beth Ezel will take from you his protection. |
JPS |
Pass ye away, O inhabitant of Saphir, in nakedness and shame; the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth- ezel shall take from you the standing-place thereof. |
Jubilee2000 |
Pass away naked with shame, thou inhabitant of Saphir: the inhabitant of Zaanan did not come forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you for his lateness. |
LITV |
Pass over to them, O dweller of Shaphir, in nakedness of shame. The dweller of Zaanan has not gone out; the mourning of Bethezel shall take from you its place of standing. |
MKJV |
Pass over to them, O dweller of Shaphir, in nakedness of shame. The dweller of Zaanan has not gone out; the mourning of Beth-ezel shall take from you his standing. |
RNKJV |
Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Beth-ezel; he shall receive of you his standing. |
RWebster |
Pass ye away , thou inhabitant of Saphir , having thy shame naked : the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel ; he shall receive from you his standing . {thou...: or, thou that dwellest fairly} {inhabitant: Heb. inhabitress} {Zaanan: or, The country of flocks} {Bethezel: or, A place near} |
Rotherham |
Pass thou over (for you), thou inhabitress of Shaphir, of disgraceful disclosure,?the inhabitress of Zaanan, hath not gone forth, at the lamentation of Beth-ezel, shall he take from you his station, |
UKJV |
Pass all of you away, you inhabitant of Saphir, having your shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing. |
WEB |
Pass on, inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame.The inhabitant of Zaanan won¡¯t come out.The wailing of Beth Ezel will take from you his protection. |
Webster |
Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame exposed: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Beth-ezel; he shall receive from you his standing. |
YLT |
Pass over for thee, O inhabitant of Shaphir, Naked one of shame. Not gone out hath the inhabitant of Zaanan, The lamentation of Beth-Ezel doth take from you its standing. |
Esperanto |
Foriru, ho logxantino de SXafir, en nudeco kaj honto; ne eliros la logxantino de Caanan; la plorado en Bet-Ecel ne permesos al vi tie halti. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥ë¥ø? ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ò¥å¥í¥í¥á¥á¥í ¥ê¥ï¥÷¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥å¥î ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç¥í ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç? |