¼º°æÀåÀý |
¿À¹Ù´ô 1Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ÇüÁ¦ÀÇ ³¯ °ð ±× Àç¾ÓÀÇ ³¯¿¡ ¹æ°üÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¸ç À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÌ ÆÐ¸ÁÇÏ´Â ³¯¿¡ ±â»µÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¸ç ±× °í³ÀÇ ³¯¿¡ ³×°¡ ÀÔÀ» Å©°Ô ¹ú¸± °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¸ç |
KJV |
But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress. |
NIV |
You should not look down on your brother in the day of his misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction, nor boast so much in the day of their trouble. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µ¿±âÀÎ À¯´Ù°¡ Àç³À» ´çÇϴµ¥, ³ÊÈñ´Â °í¼ÒÇÏ°Ô ¿©±â°í À¯´Ù ¹é¼ºÀÌ ¸ÁÇϴµ¥ Èå¹µÇØ ÇÏ¸ç ¸öÀ» »¬ ¼ö ¾ø´Â ±ÃÁö¿¡ ¸ô¸®´Âµ¥, ¸¶±¸ ÀÔÀ» ³î·Á ´ë´Â°¡ Çϸé |
ºÏÇѼº°æ |
µ¿±âÀÎ À¯´ë°¡ Àç³À» ´çÇϴµ¥ ³ÊÈñ´Â °í¼ÒÇÏ°Ô ¿©±â°í À¯´ë ¹é¼ºÀÌ ¸ÁÇϴµ¥ Èå¹ËÇØÇÏ¸ç ¸öÀ» ¶¿¼ö ¾ø´Â ±ÃÁö¿¡ ¸ô¸®´Âµ¥ ¸¶±¸ ÀÔÀ» ³î·Á´ë´Â°¡ Çϸé |
Afr1953 |
En tog moes jy nie met genot die dag van jou broer aanskou het nie, die dag van sy onheil, en jou nie verheug het oor die kinders van Juda op die dag van hulle ondergang nie en nie gespog het op die dag van benoudheid nie! |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ê ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú, ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ù¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ú¬Ò¬Ö¬Ý¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ¬Õ¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ. |
Dan |
At nyde din Broders Dag, hans Vanhelds Dag, og gl©¡de dig over Jud©¡erne p? Undergangens Dag! At opsp©¡rre Munden p? Tr©¡ngselens Dag, |
GerElb1871 |
Und du solltest nicht auf den Tag deines Bruders sehen (Eig. mit Vergn?gen (Schadenfreude) sehen; so auch v 13) am Tage seines Mi©¬geschicks, und dich nicht freuen ?ber die Kinder Juda am Tage ihres Untergangs, noch dein Maul aufsperren am Tage der Bedr?ngnis; |
GerElb1905 |
Und du solltest nicht auf den Tag deines Bruders sehen am Tage seines Mi©¬geschicks, und dich nicht freuen ?ber die Kinder Juda am Tage ihres Untergangs, noch dein Maul aufsperren am Tage der Bedr?ngnis; |
GerLut1545 |
Du sollst nicht mehr so deine Lust sehen an deinem Bruder zur Zeit seines Elendes und sollst dich nicht freuen ?ber die Kinder Juda zur Zeit ihres Jammers und sollst mit deinem Maul nicht so stolz reden zur Zeit ihrer Angst. |
GerSch |
Du sollst aber deine Lust nicht sehen am Tage deines Bruders, am Tage seines Ungl?cks, und sollst dich nicht freuen ?ber die Kinder Juda am Tage ihres Untergangs und nicht gro©¬sprecherisch reden am Tage der Not. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥ð¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ï¥î¥å¥í¥ø¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ö¥á¥é¥ñ¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥í¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ñ¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
But look not thou on the day of thy brother in the day of his disaster, and rejoice not over the sons of Judah in the day of their destruction, nor speak proudly in the day of distress. |
AKJV |
But you should not have looked on the day of your brother in the day that he became a stranger; neither should you have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither should you have spoken proudly in the day of distress. |
ASV |
But look not thou on the day of thy brother in (1) the day of his disaster, and rejoice not over the children of Judah in the day of their destruction; neither speak proudly in the day of distress. (1) Or the day that he was made a stranger ) |
BBE |
Do not see with pleasure your brother's evil day, the day of his fate, and do not be glad over the children of Judah on the day of their destruction, or make wide your mouth on the day of trouble. |
DRC |
But thou shalt not look on in the day of thy brother, in the day of his leaving his country: and thou shalt not rejoice over the children of Juda, in the day of their destruction: and thou shalt not magnify thy mouth in the day of distress. |
Darby |
But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day of his disaster; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; nor have opened wide thy mouth in the day of distress. |
ESV |
([Ps. 22:17]) But do not gloat over the day of your brotherin the day of his misfortune; ([Mic. 4:11; 7:8]) do not rejoice over the people of Judahin the day of their ruin; ([1 Sam. 2:3]) do not boast (Hebrew do not enlarge your mouth) in the day of distress. |
Geneva1599 |
But thou shouldest not haue beholden the day of thy brother, in the day that hee was made a stranger, neither shouldest thou haue reioyced ouer the children of Iudah, in the day of their destruction: thou shouldest not haue spoken proudly in the day of affliction. |
GodsWord |
Don't gloat over your relative's misfortune or be happy when the people of Judah are destroyed. Don't brag so much when they're in distress. |
HNV |
But don¡¯t look down on your brother in the day of his disaster, and don¡¯t rejoice over the children of Judah in the day of theirdestruction. Don¡¯t speak proudly in the day of distress. |
JPS |
But thou shouldest not have gazed on the day of thy brother in the day of his disaster, neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress. |
Jubilee2000 |
But thou should not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither should thou have rejoiced over the sons of Judah in the day they were lost; neither should thou have spoken proudly in the day of distress. |
LITV |
But you should not have looked on the day of your brother, on the day of his alienation; nor should you have rejoiced over the sons of Judah in the day of their destruction; nor should you have enlarged your mouth in the day of distress. |
MKJV |
But you should not have looked on the day of your brother on the day of his alienation; nor should you have rejoiced over the sons of Judah in the day of their ruin; nor should you have enlarged your mouth in the day of distress. |
RNKJV |
But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress. |
RWebster |
But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger ; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction ; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress . {spoken...: Heb. magnified thy mouth} |
Rotherham |
Do not, then, look with satisfaction upon the day of thy brother, upon the day of his calamity, Neither rejoice over the sons of Judah?in the day of their ruin,?nor enlarge thy mouth?in the day of distress: |
UKJV |
But you should not have looked on the day of your brother in the day that he became a stranger; neither should you have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither should you have spoken proudly in the day of distress. |
WEB |
But don¡¯t look down on your brother in the day of his disaster, and don¡¯t rejoice over the children of Judah in the day of theirdestruction. Don¡¯t speak proudly in the day of distress. |
Webster |
But thou shouldst not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldst thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldst thou have spoken proudly in the day of distress. |
YLT |
And--thou dost not look on the day of thy brother, On the day of his alienation, Nor dost thou rejoice over sons of Judah, In the day of their destruction, Nor make great thy mouth in a day of distress. |
Esperanto |
Vi devus ne rigardi la malfelicxan tagon de via frato, la tagon de lia forpusxiteco, kaj vi devus ne gxoji pri la idoj de Jehuda en la tago de ilia pereo, nek fanfaroni en la tago de ilia mizero. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ä¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ö¥á¥ñ¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ñ¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í¥ç¥ò¥ç? ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? |