Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿À¹Ù´ô 1Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê¿Í ¾àÁ¶ÇÑ ¸ðµç ÀÚµéÀÌ ´Ù ³Ê¸¦ ÂÑ¾Æ º¯°æ¿¡ À̸£°Ô ÇÏ¸ç ³Ê¿Í È­¸ñÇÏ´ø ÀÚµéÀÌ ³Ê¸¦ ¼Ó¿© À̱â¸ç ³× ¸ÔÀ» °ÍÀ» ¸Ô´Â ÀÚµéÀÌ ³× ¾Æ·¡¿¡ ÇÔÁ¤À» ÆÄ´Ï ³× ¸¶À½¿¡ Áö°¢ÀÌ ¾øÀ½À̷δÙ
 KJV All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; that they eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him.
 NIV All your allies will force you to the border; your friends will deceive and overpower you; those who eat your bread will set a trap for you, but you will not detect it.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ µ¿¸Í±¹µéÀÌ µ¹¾Æ ¼­¼­ ³ÊÈñ¸¦ ±¹°æ¼± ¹ÛÀ¸·Î ¸ô¾Æ ³»¾úÁö. ³ÊÈñ¿Í ´Ü¦ÀÌ´ø °ÍµéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ Ãĺμö°í ³ÊÈñ¿Í ÇÑ¼Ü¹ä ¸Ô´ø °ÍµéÀÌ 'ÀÌ ¹Ùº¸¾ß'Çϸ鼭 ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ µ£À» ³õ¾ÒÁö.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ µ¿¸Í±¹µéÀÌ µ¹¾Æ¼­¼­ ³ÊÈñ¸¦ ±¹°æ¼± ¹ÛÀ¸·Î ¸ô¾Æ³»¿´Áö, ³ÊÈñ¿Í ´Ü¦ÀÌ´ø °ÍµéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ÃÄºÎ½Ã°í ³ÊÈñ¿Í ÇÑ ¼Ü¹äÀ» ¸Ô´ø °ÍµéÀÌ 'ÀÌ ¹Ùº¸¾ß.' Çϸ鼭 ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ µ£À» ³õ¾ÒÁö.
 Afr1953 Al jou bondgenote het jou tot by die grens gestuur; die manne met wie jy vriendskap gehou het, het jou bedrieg, jou oorweldig; hulle l? 'n strik onder jou as jou brood. Daar is geen verstand in hom nie!
 BulVeren ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬Ú ¬ã¬ì¬ð¬Ù¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ô¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ; ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ü¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò. ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Alle dine Forbundsf©¡ller jog dig lige til Gr©¡nsen, dine gode Venner sveg dig, tog Magten fra dig; for at skr©¡mme dig lagde de F©¡lder under din Fod.
 GerElb1871 Alle deine Bundesgenossen haben dich bis zur Grenze geschickt; betrogen, ?berw?ltigt haben dich deine Freunde, die dein Brot a©¬en (Eig. die M?nner deines Friedens, deines Brotes. Der hebr. Text ist nicht klar;) sie legten eine Schlinge unter dich. Es ist kein Verstand in ihm.
 GerElb1905 Alle deine Bundesgenossen haben dich bis zur Grenze geschickt; betrogen, ?berw?ltigt haben dich deine Freunde, die dein Brot a©¬en; sie legten eine Schlinge unter dich. Es ist kein Verstand in ihm.
 GerLut1545 Alle deine eigenen Bundesgenossen werden dich zum Lande hinaussto©¬en; die, Leute, auf die du deinen Trost setzest, werden dich betr?gen und ?berw?ltigen; die dein Brot essen, werden dich verraten, ehe du es merken wirst.
 GerSch Deine Bundesgenossen schicken dich an die Grenze zur?ck; get?uscht, ?berw?ltigt haben dich die M?nner, mit denen du Frieden hieltest; die dein Brot a©¬en, haben dir Schlingen gelegt, ohne da©¬ du es merktest.
 UMGreek ¥Ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ì¥ì¥á¥ö¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥å ¥ò¥ô¥í¥ø¥ä¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ò¥å ¥ç¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥á¥í ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø.
 ACV All the men of thy confederacy have brought thee on thy way, even to the border. The men who were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee. Those who eat thy bread lay a snare under thee. There is no understanding in him.
 AKJV All the men of your confederacy have brought you even to the border: the men that were at peace with you have deceived you, and prevailed against you; that they eat your bread have laid a wound under you: there is none understanding in him.
 ASV All the men of thy confederacy have (1) brought thee on thy way, even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; (2) they that eat thy bread lay a (3) snare under thee: there is no understanding (4) in him. (1) Or driven thee out 2) Or thy bread they make etc 3) Or wound 4) Or of it )
 BBE All the men who were united with you have been false to you, driving you out to the edge of the land: the men who were at peace with you have overcome you; they have taken their heritage in your place.
 DRC They have sent thee out even to the border: all the men of thy confederacy have deceived thee: the men of thy peace have prevailed against thee: they that eat with thee shall lay snares under thee: there is no wisdom in him.
 Darby All the men of thy confederacy have pushed thee to the border; the men that were at peace with thee have deceived thee, they have prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a snare under thee. There is no understanding in him.
 ESV All your allies have driven you to your border;those at peace with you have deceived you;they have prevailed against you; ([Ps. 41:9]) those who eat your bread (Hebrew lacks those who eat) have set a trap beneath you? ([Jer. 49:7]) you have (Hebrew he has) no understanding.
 Geneva1599 All the men of thy confederacie haue driuen thee to ye borders: the men that were at peace with thee, haue deceiued thee, and preuailed against thee: they that eate thy bread, haue laid a wound vnder thee: there is none vnderstanding in him.
 GodsWord All your allies will force you to leave your land. The people who are at peace with you will deceive you. Those who eat food with you will set traps for you, and you won't even know about it.
 HNV All the men of your alliance have brought you on your way, even to the border. The men who were at peace with you have deceived you,and prevailed against you. Friends who eat your bread lay a snare under you. There is no understanding in him.¡±
 JPS All the men of thy confederacy have conducted thee to the border; the men that were at peace with thee have beguiled thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread lay a snare under thee, in whom there is no discernment.
 Jubilee2000 All the men of thy confederacy have brought thee [even] to the border; the men that were at peace with thee have deceived thee [and] prevailed against thee; [those that eat] thy bread have laid a wound under thee; [there is] no intelligence in this.
 LITV All the men of your covenant have dismissed you to the border. The men who were at peace with you have deceived you and have prevailed over you. They are setting your bread as a snare under you; there is no understanding in him.
 MKJV All the men of your covenant have dismissed you to the border; the men who were at peace with you have deceived you, and have overcome you. They are setting your bread as a snare under you; there is no understanding in them.
 RNKJV All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him.
 RWebster All the men of thy confederacy have brought thee even to the border : the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a trap under thee: there is no understanding in him. {that were...: Heb. of thy peace} {they...: Heb. the men of thy bread} {in him: or, of it}
 Rotherham Up to the boundary, have they sent thee?All thy covenant men, they have deceived thee, prevailed against thee?the men thou wast wont to salute,?The partakers of thy bread, have put a net under thee?No understanding in him!
 UKJV All the men of your confederacy have brought you even to the border: the men that were at peace with you have deceived you, and prevailed against you; that they eat your bread have laid a wound under you: there is none understanding in him.
 WEB All the men of your alliance have brought you on your way, even to the border. The men who were at peace with you have deceived you,and prevailed against you. Friends who eat your bread lay a snare under you. There is no understanding in him.¡±
 Webster All the men of thy confederacy have brought thee [even] to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, [and] prevailed against thee; [they that eat] thy bread have laid a wound under thee: [there is] no understanding in him.
 YLT Unto the border sent thee have all thine allies, Forgotten thee, prevailed over thee, have thy friends, Thy bread they make a snare under thee, There is no understanding in him!
 Esperanto Al la limo vin pusxis cxiuj viaj interliganoj, trompis kaj perfortis vin viaj amikoj; la mangxantoj de via pano metis sub vin kaptilon, kiun vi ecx ne rimarkis.
 LXX(o) ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ò¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥ï¥é ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥è¥ç¥ê¥á¥í ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥á ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø