¼º°æÀåÀý |
¿À¹Ù´ô 1Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê¿Í ¾àÁ¶ÇÑ ¸ðµç ÀÚµéÀÌ ´Ù ³Ê¸¦ ÂÑ¾Æ º¯°æ¿¡ À̸£°Ô ÇÏ¸ç ³Ê¿Í È¸ñÇÏ´ø ÀÚµéÀÌ ³Ê¸¦ ¼Ó¿© À̱â¸ç ³× ¸ÔÀ» °ÍÀ» ¸Ô´Â ÀÚµéÀÌ ³× ¾Æ·¡¿¡ ÇÔÁ¤À» ÆÄ´Ï ³× ¸¶À½¿¡ Áö°¢ÀÌ ¾øÀ½À̷δ٠|
KJV |
All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; that they eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him. |
NIV |
All your allies will force you to the border; your friends will deceive and overpower you; those who eat your bread will set a trap for you, but you will not detect it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ µ¿¸Í±¹µéÀÌ µ¹¾Æ ¼¼ ³ÊÈñ¸¦ ±¹°æ¼± ¹ÛÀ¸·Î ¸ô¾Æ ³»¾úÁö. ³ÊÈñ¿Í ´Ü¦ÀÌ´ø °ÍµéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ Ãĺμö°í ³ÊÈñ¿Í ÇÑ¼Ü¹ä ¸Ô´ø °ÍµéÀÌ 'ÀÌ ¹Ùº¸¾ß'ÇÏ¸é¼ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ µ£À» ³õ¾ÒÁö. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ µ¿¸Í±¹µéÀÌ µ¹¾Æ¼¼ ³ÊÈñ¸¦ ±¹°æ¼± ¹ÛÀ¸·Î ¸ô¾Æ³»¿´Áö, ³ÊÈñ¿Í ´Ü¦ÀÌ´ø °ÍµéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ÃÄºÎ½Ã°í ³ÊÈñ¿Í ÇÑ ¼Ü¹äÀ» ¸Ô´ø °ÍµéÀÌ 'ÀÌ ¹Ùº¸¾ß.' ÇÏ¸é¼ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ µ£À» ³õ¾ÒÁö. |
Afr1953 |
Al jou bondgenote het jou tot by die grens gestuur; die manne met wie jy vriendskap gehou het, het jou bedrieg, jou oorweldig; hulle l? 'n strik onder jou as jou brood. Daar is geen verstand in hom nie! |
BulVeren |
¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬Ú ¬ã¬ì¬ð¬Ù¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ô¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ; ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ü¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò. ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Alle dine Forbundsf©¡ller jog dig lige til Gr©¡nsen, dine gode Venner sveg dig, tog Magten fra dig; for at skr©¡mme dig lagde de F©¡lder under din Fod. |
GerElb1871 |
Alle deine Bundesgenossen haben dich bis zur Grenze geschickt; betrogen, ?berw?ltigt haben dich deine Freunde, die dein Brot a©¬en (Eig. die M?nner deines Friedens, deines Brotes. Der hebr. Text ist nicht klar;) sie legten eine Schlinge unter dich. Es ist kein Verstand in ihm. |
GerElb1905 |
Alle deine Bundesgenossen haben dich bis zur Grenze geschickt; betrogen, ?berw?ltigt haben dich deine Freunde, die dein Brot a©¬en; sie legten eine Schlinge unter dich. Es ist kein Verstand in ihm. |
GerLut1545 |
Alle deine eigenen Bundesgenossen werden dich zum Lande hinaussto©¬en; die, Leute, auf die du deinen Trost setzest, werden dich betr?gen und ?berw?ltigen; die dein Brot essen, werden dich verraten, ehe du es merken wirst. |
GerSch |
Deine Bundesgenossen schicken dich an die Grenze zur?ck; get?uscht, ?berw?ltigt haben dich die M?nner, mit denen du Frieden hieltest; die dein Brot a©¬en, haben dir Schlingen gelegt, ohne da©¬ du es merktest. |
UMGreek |
¥Ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ì¥ì¥á¥ö¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥å ¥ò¥ô¥í¥ø¥ä¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ò¥å ¥ç¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥á¥í ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø. |
ACV |
All the men of thy confederacy have brought thee on thy way, even to the border. The men who were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee. Those who eat thy bread lay a snare under thee. There is no understanding in him. |
AKJV |
All the men of your confederacy have brought you even to the border: the men that were at peace with you have deceived you, and prevailed against you; that they eat your bread have laid a wound under you: there is none understanding in him. |
ASV |
All the men of thy confederacy have (1) brought thee on thy way, even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; (2) they that eat thy bread lay a (3) snare under thee: there is no understanding (4) in him. (1) Or driven thee out 2) Or thy bread they make etc 3) Or wound 4) Or of it ) |
BBE |
All the men who were united with you have been false to you, driving you out to the edge of the land: the men who were at peace with you have overcome you; they have taken their heritage in your place. |
DRC |
They have sent thee out even to the border: all the men of thy confederacy have deceived thee: the men of thy peace have prevailed against thee: they that eat with thee shall lay snares under thee: there is no wisdom in him. |
Darby |
All the men of thy confederacy have pushed thee to the border; the men that were at peace with thee have deceived thee, they have prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a snare under thee. There is no understanding in him. |
ESV |
All your allies have driven you to your border;those at peace with you have deceived you;they have prevailed against you; ([Ps. 41:9]) those who eat your bread (Hebrew lacks those who eat) have set a trap beneath you? ([Jer. 49:7]) you have (Hebrew he has) no understanding. |
Geneva1599 |
All the men of thy confederacie haue driuen thee to ye borders: the men that were at peace with thee, haue deceiued thee, and preuailed against thee: they that eate thy bread, haue laid a wound vnder thee: there is none vnderstanding in him. |
GodsWord |
All your allies will force you to leave your land. The people who are at peace with you will deceive you. Those who eat food with you will set traps for you, and you won't even know about it. |
HNV |
All the men of your alliance have brought you on your way, even to the border. The men who were at peace with you have deceived you,and prevailed against you. Friends who eat your bread lay a snare under you. There is no understanding in him.¡± |
JPS |
All the men of thy confederacy have conducted thee to the border; the men that were at peace with thee have beguiled thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread lay a snare under thee, in whom there is no discernment. |
Jubilee2000 |
All the men of thy confederacy have brought thee [even] to the border; the men that were at peace with thee have deceived thee [and] prevailed against thee; [those that eat] thy bread have laid a wound under thee; [there is] no intelligence in this. |
LITV |
All the men of your covenant have dismissed you to the border. The men who were at peace with you have deceived you and have prevailed over you. They are setting your bread as a snare under you; there is no understanding in him. |
MKJV |
All the men of your covenant have dismissed you to the border; the men who were at peace with you have deceived you, and have overcome you. They are setting your bread as a snare under you; there is no understanding in them. |
RNKJV |
All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him. |
RWebster |
All the men of thy confederacy have brought thee even to the border : the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a trap under thee: there is no understanding in him. {that were...: Heb. of thy peace} {they...: Heb. the men of thy bread} {in him: or, of it} |
Rotherham |
Up to the boundary, have they sent thee?All thy covenant men, they have deceived thee, prevailed against thee?the men thou wast wont to salute,?The partakers of thy bread, have put a net under thee?No understanding in him! |
UKJV |
All the men of your confederacy have brought you even to the border: the men that were at peace with you have deceived you, and prevailed against you; that they eat your bread have laid a wound under you: there is none understanding in him. |
WEB |
All the men of your alliance have brought you on your way, even to the border. The men who were at peace with you have deceived you,and prevailed against you. Friends who eat your bread lay a snare under you. There is no understanding in him.¡± |
Webster |
All the men of thy confederacy have brought thee [even] to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, [and] prevailed against thee; [they that eat] thy bread have laid a wound under thee: [there is] no understanding in him. |
YLT |
Unto the border sent thee have all thine allies, Forgotten thee, prevailed over thee, have thy friends, Thy bread they make a snare under thee, There is no understanding in him! |
Esperanto |
Al la limo vin pusxis cxiuj viaj interliganoj, trompis kaj perfortis vin viaj amikoj; la mangxantoj de via pano metis sub vin kaptilon, kiun vi ecx ne rimarkis. |
LXX(o) |
¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ò¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥ï¥é ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥è¥ç¥ê¥á¥í ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥á ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |