Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿À¹Ù´ô 1Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ º¸¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ³ª¶óµé °¡¿îµ¥¿¡ ¸Å¿ì ÀÛ°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³×°¡ Å©°Ô ¸ê½Ã¸¦ ¹Þ´À´Ï¶ó
 KJV Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
 NIV "See, I will make you small among the nations; you will be utterly despised.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ¸¦ ¼¼»ó¿¡¼­ °¡Àå ¸ø³­ ³ª¶ó·Î ¸¸µé¾î °¡Â÷¾øÀÌ ¸ê½Ã¸¦ ¹Þ°Ô Çϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ª ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ¸¦ ¼¼»ó¿¡¼­ °¡Àå ¸ø³­ ³ª¶ó·Î ¸¸µé¾î °¡Â÷¾øÀÌ ¸ê½Ã¸¦ ¹Þ°Ô Çϸ®¶ó.
 Afr1953 Kyk, Ek het jou klein gemaak onder die nasies, jy is baie verag.
 BulVeren ¬¦¬ä¬à, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬ä¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ý¬ì¬Ü ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ¬ß.
 Dan Se, ringe har jeg gjort dig blandt Folkene, s?re foragtet er du.
 GerElb1871 Siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Nationen, du bist sehr verachtet.
 GerElb1905 Siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Nationen, du bist sehr verachtet.
 GerLut1545 Siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und sehr verachtet.
 GerSch Siehe, ich habe dich klein gemacht unter den V?lkern, sehr verachtet bist du.
 UMGreek ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥å¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á.
 ACV Behold, I have made thee small among the nations. Thou are greatly despised.
 AKJV Behold, I have made you small among the heathen: you are greatly despised.
 ASV Behold, I have made thee small among the nations: thou art greatly despised.
 BBE See, I have made you small among the nations: you are much looked down on.
 DRC Behold I have made thee small among the nations: thou art exceeding contemptible.
 Darby Behold, I have made thee small among the nations; thou art greatly despised.
 ESV Behold, I will make you small among the nations;you shall be utterly despised. (Or Behold, I have made you small among the nations; you are utterly despised)
 Geneva1599 Beholde, I haue made thee small among the heathen: thou art vtterly despised.
 GodsWord "Edom, I will make you the smallest of nations. Others will despise you.
 HNV Behold, I have made you small among the nations. You are greatly despised.
 JPS Behold, I make thee small among the nations; thou art greatly despised.
 Jubilee2000 Behold, I have made thee small among the Gentiles: thou [shalt be] greatly humbled.
 LITV Behold, I have given you to be small among the nations; you are greatly despised.
 MKJV Behold, I have given you to be small among the nations; you are greatly despised.
 RNKJV Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
 RWebster Behold, I have made thee small among the heathen : thou art greatly despised .
 Rotherham Lo! small, have I made thee, among the nations?Despised art thou exceedingly!
 UKJV Behold, I have made you small among the heathen: you are greatly despised.
 WEB Behold, I have made you small among the nations. You are greatly despised.
 Webster Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
 YLT Lo, little I have made thee among nations, Despised art thou exceedingly.
 Esperanto Vidu, Mi faris vin malgranda inter la nacioj; vi estas tre malestimata.
 LXX(o) ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥ò¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ò¥å ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ç¥ó¥é¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ò¥ô ¥å¥é ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø