¼º°æÀåÀý |
¿À¹Ù´ô 1Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ³ª¶óµé °¡¿îµ¥¿¡ ¸Å¿ì ÀÛ°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³×°¡ Å©°Ô ¸ê½Ã¸¦ ¹Þ´À´Ï¶ó |
KJV |
Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised. |
NIV |
"See, I will make you small among the nations; you will be utterly despised. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ¸¦ ¼¼»ó¿¡¼ °¡Àå ¸ø³ ³ª¶ó·Î ¸¸µé¾î °¡Â÷¾øÀÌ ¸ê½Ã¸¦ ¹Þ°Ô Çϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ¸¦ ¼¼»ó¿¡¼ °¡Àå ¸ø³ ³ª¶ó·Î ¸¸µé¾î °¡Â÷¾øÀÌ ¸ê½Ã¸¦ ¹Þ°Ô Çϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Kyk, Ek het jou klein gemaak onder die nasies, jy is baie verag. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬ä¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ý¬ì¬Ü ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ¬ß. |
Dan |
Se, ringe har jeg gjort dig blandt Folkene, s?re foragtet er du. |
GerElb1871 |
Siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Nationen, du bist sehr verachtet. |
GerElb1905 |
Siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Nationen, du bist sehr verachtet. |
GerLut1545 |
Siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und sehr verachtet. |
GerSch |
Siehe, ich habe dich klein gemacht unter den V?lkern, sehr verachtet bist du. |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥å¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á. |
ACV |
Behold, I have made thee small among the nations. Thou are greatly despised. |
AKJV |
Behold, I have made you small among the heathen: you are greatly despised. |
ASV |
Behold, I have made thee small among the nations: thou art greatly despised. |
BBE |
See, I have made you small among the nations: you are much looked down on. |
DRC |
Behold I have made thee small among the nations: thou art exceeding contemptible. |
Darby |
Behold, I have made thee small among the nations; thou art greatly despised. |
ESV |
Behold, I will make you small among the nations;you shall be utterly despised. (Or Behold, I have made you small among the nations; you are utterly despised) |
Geneva1599 |
Beholde, I haue made thee small among the heathen: thou art vtterly despised. |
GodsWord |
"Edom, I will make you the smallest of nations. Others will despise you. |
HNV |
Behold, I have made you small among the nations. You are greatly despised. |
JPS |
Behold, I make thee small among the nations; thou art greatly despised. |
Jubilee2000 |
Behold, I have made thee small among the Gentiles: thou [shalt be] greatly humbled. |
LITV |
Behold, I have given you to be small among the nations; you are greatly despised. |
MKJV |
Behold, I have given you to be small among the nations; you are greatly despised. |
RNKJV |
Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised. |
RWebster |
Behold, I have made thee small among the heathen : thou art greatly despised . |
Rotherham |
Lo! small, have I made thee, among the nations?Despised art thou exceedingly! |
UKJV |
Behold, I have made you small among the heathen: you are greatly despised. |
WEB |
Behold, I have made you small among the nations. You are greatly despised. |
Webster |
Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised. |
YLT |
Lo, little I have made thee among nations, Despised art thou exceedingly. |
Esperanto |
Vidu, Mi faris vin malgranda inter la nacioj; vi estas tre malestimata. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥ò¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ò¥å ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ç¥ó¥é¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ò¥ô ¥å¥é ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á |