¼º°æÀåÀý |
¾Æ¸ð½º 9Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¿ø¼ö ¾Õ¿¡ »ç·ÎÀâÇô °¥Áö¶óµµ ³»°¡ °Å±â¿¡¼ Ä®À» ¸í·ÉÇÏ¿© Á×ÀÌ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¸ñÇÏ¿© ȸ¦ ³»¸®°í º¹À» ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good. |
NIV |
Though they are driven into exile by their enemies, there I will command the sword to slay them. I will fix my eyes upon them for evil and not for good." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àû±º¿¡°Ô »ç·ÎÀâÇô °¡µµ ¸Â¾Æ Á×°Ô Çϸ®¶ó. ³»°¡ ³õÄ¥¼¼¶ó ³ë·Áº¸¸ç Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸®¶ó. ÀúÀڵ鿡°Ô ¹«½¼ º¹À» ³»¸®°Ú´À³Ä ?" |
ºÏÇѼº°æ |
Àû±º¿¡°Ô »ç·ÎÀâÇô°¡µµ ¸Â¾ÆÁ×°Ô Çϸ®¶ó. ³»°¡ ³õÄ¥¼¼¶ó ³ë·Áº¸¸ç Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸®¶ó. ÀúÀڵ鿡°Ô ¹«½¼ º¹À» ³»¸®°Ú´À³Ä." |
Afr1953 |
En al gaan hulle as gevangenes voor hulle vyande uit, Ek sal van daar die swaard ontbied om hulle dood te maak; en Ek sal my oog op hulle rig ten kwade en nie ten goede nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬Ö. ¬ª ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬à¬é¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬³¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à. |
Dan |
vandrer de som Fanger for deres Fjender, jeg byder Sv©¡rdet dr©¡be dem der. Jeg f©¡ster mit ¨ªje p? dem til Ulykke, ikke til Lykke. |
GerElb1871 |
und wenn sie vor ihren Feinden her in Gefangenschaft ziehen, werde ich von dort das Schwert entbieten, und es wird sie umbringen. Und ich werde mein Auge wider sie richten zum B?sen und nicht zum Guten. |
GerElb1905 |
und wenn sie vor ihren Feinden her in Gefangenschaft ziehen, werde ich von dort das Schwert entbieten, und es wird sie umbringen. Und ich werde mein Auge wider sie richten zum B?sen und nicht zum Guten. |
GerLut1545 |
und wenn sie vor ihren Feinden hin gefangen gingen, so will ich doch dem Schwert befehlen, da©¬ sie es daselbst erw?rgen soll. Denn ich will meine Augen ?ber ihnen halten zum Ungl?ck und nicht zum Guten. |
GerSch |
und lie©¬en sie sich von ihren Feinden gefangen f?hren, so wollte ich doch daselbst dem Schwert gebieten, sie umzubringen. Also will ich mein Auge auf sie richten zum B?sen und nicht zum Guten! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥ë¥ï¥í. |
ACV |
And though they go into captivity before their enemies, from there I will command the sword, and it shall kill them. And I will set my eyes upon them for evil, and not for good. |
AKJV |
And though they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall slay them: and I will set my eyes on them for evil, and not for good. |
ASV |
And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good. |
BBE |
And though they are taken away as prisoners by their attackers, even there will I give orders to the sword to put them to death: my eyes will be fixed on them for evil and not for good. |
DRC |
And if they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall kill them. And I will set my eyes upon them for evil, and not for good. |
Darby |
and though they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good. |
ESV |
([Deut. 28:65]) And if they go into captivity before their enemies,there I will command the sword, and it shall kill them; (See Jer. 21:10) and I will fix my eyes upon themfor evil and not for good. |
Geneva1599 |
And though they goe into captiuitie before their enemies, thence wil I commande the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes vpon them for euill, and not for good. |
GodsWord |
Even if they go into exile ahead of their enemies, I will command a sword to kill them. I will keep my eyes on them so that I can bring disaster on them and not help them. |
HNV |
Though they go into captivity before their enemies, there I will command the sword, and it will kill them. I will set my eyes onthem for evil, and not for good. |
JPS |
And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them; and I will set Mine eyes upon them for evil, and not for good. |
Jubilee2000 |
and though they go into captivity before their enemies, from there I will command the sword, and it shall slay them: and I will set my eyes upon them for evil, and not for good. |
LITV |
And if they go into exile before their enemies, from there I will command the sword, and it will kill them. And I will set My eyes on them for evil, and not for good. |
MKJV |
And if they go into captivity before their enemies, I will command the sword there, and it shall kill them; and I will set My eyes on them for evil, and not for good. |
RNKJV |
And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good. |
RWebster |
And though they go into captivity before their enemies , there will I command the sword , and it shall slay them: and I will set my eyes upon them for evil , and not for good . |
Rotherham |
And, though they go into captivity before their enemies, from thence, will I command the sword, and it shall slay them,?So will I set mine eyes upon them for calamity, and not for blessing. |
UKJV |
And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good. |
WEB |
Though they go into captivity before their enemies, there I will command the sword, and it will kill them. I will set my eyes onthem for evil, and not for good. |
Webster |
And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set my eyes upon them for evil, and not for good. |
YLT |
And if they go into captivity before their enemies, From thence I command the sword, And it hath slain them, And I have set Mine eye on them for evil, And not for good. |
Esperanto |
Se ili iros en forkaptitecon antaux siaj malamikoj, ankaux tie Mi ordonos al la glavo mortigi ilin. Mi direktos sur ilin Miajn okulojn por malfelicxo, ne por bono. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥ó¥ç ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ê¥á¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥á |