Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ¸ð½º 7Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³× ¾Æ³»´Â ¼ºÀ¾ °¡¿îµ¥¼­ â³à°¡ µÉ °ÍÀÌ¿ä ³× ÀÚ³àµéÀº Ä®¿¡ ¾þµå·¯Áö¸ç ³× ¶¥Àº Ãø·®ÇÏ¿© ³ª´©¾îÁú °ÍÀÌ¸ç ³Ê´Â ´õ·¯¿î ¶¥¿¡¼­ Á×À» °ÍÀÌ¿ä À̽º¶ó¿¤Àº ¹Ýµå½Ã »ç·ÎÀâÇô ±×ÀÇ ¶¥¿¡¼­ ¶°³ª¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
 KJV Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land.
 NIV "Therefore this is what the LORD says: "'Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be measured and divided up, and you yourself will die in a pagan country. And Israel will certainly go into exile, away from their native land.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ù·Î ±× ¶§¹®¿¡ ¾ßÈѲ²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽŴÙ. '³× ¾Æ³»´Â ¹Ù·Î ÀÌ ¼ºÀ¾¿¡¼­ ¸öÀ» ÆÈ°í ³× ¾Æµé µþÀº Ä®¿¡ ¸Â¾Æ ¾²·¯Áö¸ç ³× ³óÅä´Â ³²ÀÌ Ãø·®ÇÏ¿© ³ª´² °¡Áö°í À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº »ç·ÎÀâÇô °í±¹À» µîÁö°í ¶°³ª °¡°Ô µÇ¸®¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ¹Ù·Î ±×¶§¹®¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽŴÙ. ' ³× ¾ÈÇØ´Â ¹Ù·Î ÀÌ ¼ºÀ¾¿¡¼­ ¸öÀ» ÆÈ°í ³× ¾Æµé µþÀº Ä®¿¡ ¸Â¾Æ ¾²·¯Áö¸ç ³× ³óÅä´Â ³²ÀÌ Ãø·®ÇÏ¿© ³ª´©¾î °¡Áö°í À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº »ç·ÎÀâÇô °í±¹À» µîÁö°í ¶°³ª°¡°Ô µÇ¸®¶ó.'"
 Afr1953 Daarom, so s? die HERE: Jou vrou sal in die stad hoereer, en jou seuns sowel as jou dogters sal deur die swaard val, en jou grond met die meetsnoer verdeel word, en jy self sal in 'n onrein land sterwe, en Israel sekerlik in ballingskap uit sy land gaan.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¨¬Ö¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é, ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬ì¬Ó, ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ê ¬Ó ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ; ¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à¬ã¬ä ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ß ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Derfor, s? siger HERREN: Din Hustru bliver Sk©ªge i Byen, dine S©ªnner og D©ªtre skal falde for Sv©¡rd; din Jord skal udskiftes med Snor, og selv skal du d©ª p? uren Jord. Og bort fra sin Jord skal Israel f©ªres."
 GerElb1871 Darum spricht Jehova also: Dein Weib wird zur Hure werden in der Stadt, und deine S?hne und deine T?chter werden durchs Schwert fallen, und dein Land wird verteilt werden mit der Me©¬schnur, und du selbst wirst in einem unreinen Lande sterben; und Israel wird gewi©¬lich aus seinem Lande weggef?hrt werden.
 GerElb1905 Darum spricht Jehova also: Dein Weib wird zur Hure werden in der Stadt, und deine S?hne und deine T?chter werden durchs Schwert fallen, und dein Land wird verteilt werden mit der Me©¬schnur, und du selbst wirst in einem unreinen Lande sterben; und Israel wird gewi©¬lich aus seinem Lande weggef?hrt werden.
 GerLut1545 Darum spricht der HERR also: Dein Weib wird in der Stadt zur Hure werden, und deine S?hne und T?chter sollen durchs Schwert fallen, und dein Acker soll durch die Schnur ausgeteilet werden; du aber sollst in einem unreinen Lande sterben, und Israel soll aus seinem Lande vertrieben werden.
 GerSch Darum spricht der HERR also: Dein Weib wird in der Stadt Unzucht treiben, und deine S?hne und T?chter sollen durchs Schwert fallen, und dein Land wird man mit der Me©¬schnur verteilen; du aber sollst in einem unreinen Lande sterben; und Israel wird aus seinem Lande gefangen weggef?hrt werden.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥ò¥ö¥ï¥é¥í¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ø ¥ï ¥ä¥å ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥å¥ñ¥è¥ç ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Therefore thus says LORD: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line, and thou thyself shall die in a land that is unclean. And Israel shall surely be led away captive out of his land.
 AKJV Therefore thus said the LORD; Your wife shall be an harlot in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you shall die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land.
 ASV therefore thus saith Jehovah: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou thyself shalt die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.
 BBE So this is what the Lord has said: Your wife will be a loose woman in the town, and your sons and your daughters will be put to the sword, and your land will be cut up into parts by a line; and you yourself will come to your end in an unclean land, and Israel will certainly be taken away a prisoner out of his land.
 DRC Therefore thus saith the Lord: Thy wife shall play the harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be measured by a line: and thou shalt die in a polluted land, and Israel shall go into captivity out of their land.
 Darby Therefore thus saith Jehovah: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided with the line; and thou shalt die in a land that is unclean; and Israel shall certainly go into captivity, out of his land.
 ESV ([Jer. 28:16; 29:21, 31, 32]) Therefore thus says the Lord:Your wife shall be a prostitute in the city,and your sons and your daughters shall fall by the sword,and your land ([ver. 7, 8]) shall be divided up with a measuring line;you yourself shall die in an unclean land,and ([See ver. 11 above]) Israel shall surely go into exile away from its land.
 Geneva1599 Therefore thus sayth the Lord, Thy wife shall be an harlot in the citie, and thy sonnes and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be deuided by line: and thou shalt die in a polluted land, and Israel shall surely go into captiuitie forth of his land.
 GodsWord "However, this is what the LORD says: Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will be killed with swords. Your land will be surveyed and divided up, and you will die in an unclean land. Israel cannot avoid being taken from its land into exile."
 HNV Therefore thus says the LORD: ¡®Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by thesword, and your land shall be divided by line; and you yourself shall die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led awaycaptive out of his land.¡¯¡±
 JPS Therefore thus saith the LORD: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou thyself shalt die in an unclean land, and Israel shall surely be led away captive out of his land.'
 Jubilee2000 Therefore thus hath the LORD said; Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by lots; and thou shalt die in a polluted land; and Israel shall surely go into captivity from his land.:
 LITV So Jehovah says this: Your wife shall be a harlot in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by a line. And you shall die in a defiled land. And Israel shall surely go into exile from his land.
 MKJV So the LORD says this: Your wife shall be a harlot in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line. And you shall die in a defiled land; and Israel shall surely go into exile out of his land.
 RNKJV Therefore thus saith ????; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land.
 RWebster Therefore thus saith the LORD ; Thy wife shall be an harlot in the city , and thy sons and thy daughters shall fall by the sword , and thy land shall be divided by line ; and thou shalt die in a polluted land : and Israel shall surely go from his land into captivity .
 Rotherham Therefore?Thus, saith Yahweh, Thy wife, in the city, will commit unchastity, and, thy sons and thy daughters, by the sword, shall fall, and, thine own soil, by line, shall he apportioned,?and, thou, on a polluted soil, shalt die, and, Israel, shall, surely go into exile, away front his own soil.
 UKJV Therefore thus says the LORD; Your wife shall be an harlot in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you shall die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity out of his land.
 WEB Therefore thus says Yahweh: ¡®Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword,and your land shall be divided by line; and you yourself shall die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captiveout of his land.¡¯¡±
 Webster Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go from his land into captivity.
 YLT therefore thus said Jehovah: Thy wife in the city doth go a-whoring, And thy sons and thy daughters by sword do fall, And thy land by line is apportioned, And thou on an unclean land diest, And Israel certainly removeth from off its land.'
 Esperanto tial tiele diras la Eternulo:Via edzino malcxastos en la urbo, viaj filoj kaj viaj filinoj falos de glavo, via tero estos dividita per la sxnuro, kaj vi mortos sur tero malpura; kaj Izrael estos forkondukita el sia lando.
 LXX(o) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ð¥å¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ò¥ö¥ï¥é¥í¥é¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ì¥å¥ó¥ñ¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ø ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥å¥é? ¥ï ¥ä¥å ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï? ¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø