성경장절 |
아모스 5장 26절 |
개역개정 |
너희가 너희 왕 식굿과 기윤과 너희 우상들과 너희가 너희를 위하여 만든 신들의 별 형상을 지고 가리라 |
KJV |
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. |
NIV |
You have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god--which you made for yourselves. |
공동번역 |
그런데 너희가 별을 우상으로 만들어 받드는구나. 시끗별을 왕삼아 메고 다니며 가이완별을 신상으로 메고 다니는구나. |
북한성경 |
그런데 너희가 별을 우상으로 만들어 받드는구나. 시끗별을 왕삼아 베고 다니며 가이완별을 신상으로 메고 다니느구나. |
Afr1953 |
en ook gedra Sakkut, julle koning, en Kewan, julle beelde, julle stergod wat julle vir julle gemaak het? |
BulVeren |
Носехте Сикут, царя си, и Хиун, идолите си, звездата на боговете си, които си направихте. |
Dan |
S? skal I da bære Sakkut, eders Konge, og Kevan, eders Gudestjerne, Billeder, som I har lavet eder. |
GerElb1871 |
Ja, ihr habt die H?tte eures K?nigs (Hebr. malkam; wahrsch. eine Anspielung auf Milkom (Molech)) und das Gestell eurer G?tzenbilder getragen, (O. ihr habt den Sikkut, euren K?nig, und den Kijun (Kaiwan= Saturn), eure G?tzenbilder, getragen) das Sternbild eures Gottes, die ihr euch gemacht hattet. |
GerElb1905 |
Ja, ihr habt die H?tte eures K?nigs und das Gestell eurer G?tzenbilder getragen, das Sternbild eures Gottes, die ihr euch gemacht hattet. |
GerLut1545 |
Ihr truget den Sichuth, euren K?nig, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer G?tter, welche ihr euch selbst gemacht hattet. |
GerSch |
Habt ihr nicht die H?tte eures Moloch, das Standbild eurer G?tzen getragen, den Stern, den ihr euch zum Gott gemacht habt? |
UMGreek |
Μαλιστα ανελαβετε την σκηνην του Μολοχ σα? και τον Χιουν, τον αστερα του θεου σα?, τα ειδωλα υμων, τα οποια εκαμετε ει? αυτου?. |
ACV |
Yea, ye have borne the tabernacle of Moloch, and the star of your god ({) Remphan ((LXX/NT)}) , your images which ye made to yourselves. |
AKJV |
But you have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which you made to yourselves. |
ASV |
Yea, ye (1) have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves. (1) Or shall take up...And I will cause etc ) |
BBE |
Truly, you will take up Saccuth your king and Kaiwan your images, the star of your god, which you made for yourselves. |
DRC |
But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves. |
Darby |
Yea, ye took up the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the star of your god, which ye had made to yourselves; |
ESV |
([Deut. 32:17; Ezek. 20:16, 24]) You ([Isa. 46:7]) shall take up Sikkuth your king, and Kiyyun your star-god?your images that you made for yourselves, |
Geneva1599 |
But you haue borne Siccuth your King, and Chiun your images, and the starre of your gods, which ye made to your selues. |
GodsWord |
You carried along the statues of [the god] Sikkuth as your king and the star Kiyyun, the gods you made for yourselves. |
HNV |
You also carried the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made for yourselves. |
JPS |
So shall ye take up Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. |
Jubilee2000 |
But ye have offered unto Sicut your king, and unto Chiun your idols, the star of your gods which ye made. |
LITV |
Yea, you have carried the booth of your king, and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves! |
MKJV |
But you have carried the booth of your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves. |
RNKJV |
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your elohim, which ye made to yourselves. |
RWebster |
But ye have borne the tabernacle of your Molech and Chiun your images , the star of your god , which ye made to yourselves. {the tabernacle...: or, Siccuth your king} |
Rotherham |
But ye carried the tent of your king-idol, and your Saturn-images,?the star of your gods, which ye made for yourselves: |
UKJV |
But all of you have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which all of you made to yourselves. |
WEB |
You also carried the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made foryourselves. |
Webster |
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. |
YLT |
And ye bare Succoth your king, and Chiun your images, The star of your god, that ye made for yourselves. |
Esperanto |
Vi portis la tabernaklon de via Molehx, la kolonon de via idolo, la stelon de via dio, kiun vi faris al vi. |
LXX(o) |
και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου υμων ραιφαν του? τυπου? αυτων ου? εποιησατε εαυτοι? |