Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ¸ð½º 5Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ÁÖ ¸¸±ºÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ »ç¶÷ÀÌ ¸ðµç ±¤Àå¿¡¼­ ¿ï°Ú°í ¸ðµç °Å¸®¿¡¼­ ½½ÇÁµµ´Ù ½½ÇÁµµ´Ù ÇϰÚÀ¸¸ç ³óºÎ¸¦ ºÒ·¯´Ù°¡ ¾Ö°îÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¿ïÀ½²ÛÀ» ºÒ·¯´Ù°¡ ¿ï°Ô ÇÒ °ÍÀ̸ç
 KJV Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
 NIV Therefore this is what the Lord, the LORD God Almighty, says: "There will be wailing in all the streets and cries of anguish in every public square. The farmers will be summoned to weep and the mourners to wail.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±Áï ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼­ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "³»°¡ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¸¦ Áö³ª°¡´Â ³¯, ÀåÅ͸¶´Ù ¿ïÀ½¼Ò¸®°¡ ÅÍÁö¸®¶ó. °Å¸®¸¶´Ù ¾ÆÀ̰í, ¾ÆÀÌ°í °îÇÏ´Â ¼Ò¸®°¡ ÅÍÁö¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±Áï ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "³»°¡ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¸¦ Áö³ª°¡´Â ³¯ ÀåÅ͸¶´Ù ¿ïÀ½¼Ò¸®°¡ ÅÍÁö¸®¶ó. °Å¸®¸¶´Ù ¾ÆÀ̰í, ¾ÆÀÌ°í °îÇÏ´Â ¼Ò¸®°¡ ÅÍÁö¸®¶ó. ³ó±ºÀ» ºÒ·¯´Ù ¿ï°Ô ÇÏ¸ç ¿ïÀ½±ºÀ» ºÒ·¯´Ù ¿ï°Ô Çϸ®¶ó.
 Afr1953 Daarom, so s? die HERE, die God van die le?rskare, die Here: Op al die pleine weeklag! En op al die strate sal hulle s?: Ag, ag! En hulle sal na die landbouer roep om te treur, en te weeklaag na die wat verstaan om treurliedere te sing.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ: ¬±¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬Ý¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬á¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¤¬à¬â¬Ü¬à! ¬¤¬à¬â¬Ü¬à! ¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬è¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö¬ß¬Ö, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan Derfor, s? siger HERREN, Herren, H©¡rskarers Gud: P? alle Torve skal klages, i alle Gader r?bes: "Ve! Ve!" Bonden kalder til Sorg, til Ligklage Klagem©¡nd;
 GerElb1871 Darum spricht Jehova, der Gott der Heerscharen, der Herr, also: Auf allen Pl?tzen Wehklage! Und auf allen Gassen wird man sagen: Wehe, wehe! und man wird den Ackermann zur Trauer rufen, und die des Klageliedes Kundigen zur Wehklage;
 GerElb1905 Darum spricht Jehova, der Gott der Heerscharen, der Herr, also: Auf allen Pl?tzen Wehklage! Und auf allen Gassen wird man sagen: Wehe, wehe! Und man wird den Ackersmann zur Trauer rufen, und die des Klageliedes Kundigen zur Wehklage;
 GerLut1545 Darum so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der HERR: Es wird in allen Gassen Wehklagen sein, und auf allen Stra©¬en wird man sagen: Wehe! wehe! Und man wird den Ackermann zum Trauern rufen und zum Wehklagen, wer da weinen kann.
 GerSch Darum spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, der Herr, also: Auf allen Pl?tzen wird man klagen und auf allen Stra©¬en ?wehe, wehe!? rufen. Man wird den Bauer zur Trauer rufen und denen Klagelieder vorsagen, die sie singen k?nnen.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥Ï¥ä¥ô¥ñ¥ì¥ï? ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥Ï¥ô¥á¥é, ¥ï¥ô¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥ñ¥á¥æ¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï¥í ¥å¥é? ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é¥ó¥ç¥ä¥å¥é¥ï¥ô? ¥è¥ñ¥ç¥í¥ø¥ä¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ï¥ä¥ô¥ñ¥ì¥ï¥í.
 ACV Therefore thus says LORD, the God of hosts, LORD: Wailing shall be in all the broad ways. And they shall say in all the streets, Alas! Alas! And they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing.
 AKJV Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, said thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the farmer to mourning, and such as are skillful of lamentation to wailing.
 ASV Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! Alas! and they shall call the husbandman to mourning, (1) and such as are skilful in lamentation to wailing. (1) Heb and proclaim wailing to such as are skilful in lamentation )
 BBE So these are the words of the Lord, the God of armies, the Lord: There will be weeping in all the open spaces; and in all the streets they will say, Sorrow! sorrow! and they will get in the farmer to the weeping, and the makers of sad songs to give cries of grief.
 DRC Therefore thus saith the Lord the God of hosts the sovereign Lord: In every street there shall be wailing: and in all places that are without, they shall say: Alas, alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to lament.
 Darby Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all broadways; and they shall say in all the streets, Alas! alas! And they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
 ESV Therefore thus says the Lord, ([See ver. 14 above]) the God of hosts, the Lord:In all the squares ([Jer. 9:17, 18]) there shall be wailing,and in all the streets they shall say, Alas! Alas!They shall call the farmers to mourningand ([Jer. 9:17, 18]) to wailing those who are skilled in lamentation,
 Geneva1599 Therfore the Lord God of hosts, the Lord saith thus, Mourning shalbe in all streetes: and they shall say in al the hie wayes, Alas, alas: and they shall call the husbandman to lamentation, and such as can mourne, to mourning.
 GodsWord This is what the LORD, the Almighty God of Armies, says: There will be loud crying in every city square, and people will say in every street, "Oh, no!" They will call on farmers to mourn and on professional mourners to cry loudly.
 HNV Therefore thus says the LORD, the God of Hosts, the Lord:
 JPS Therefore thus saith the LORD, the God of hosts, the Lord: Lamentation shall be in all the broad places, and they shall say in all the streets: 'Alas! alas!' and they shall call the husbandman to mourning, and proclaim lamentation to such as are skilful of wailing.
 Jubilee2000 Therefore the LORD, [the] God of the hosts, the Lord, said this: Wailing [shall be] in all streets, and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning and such as are skilful of lamentation to wailing.
 LITV So Jehovah, the God of Hosts, the Lord, says this: Wailing shall be in all streets, and they shall say in all the highways, Alas! Alas! And they shall call the farmer to the mourning, and those knowing wailing to lamentation.
 MKJV So the LORD, the God of hosts, the Master, says this: Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! Alas! And they shall call the tiller to mourning, and those who are skillful in mourning to wailing.
 RNKJV Therefore ????, the Elohim of hosts, ????, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
 RWebster Therefore the LORD , the God of hosts , the Lord , saith thus; Wailing shall be in all streets ; and they shall say in all the highways , Alas ! alas ! and they shall call the farmer to mourning , and such as are skilful in lamentation to wailing .
 Rotherham Therefore, thus, saith Yahweh, God of hosts, My Lord, In all broadways, shall be lamentation, and, in all streets, shall they say, Alas! Alas! And they shall call the husbandman unto the mourning, and, unto the lamentation, them who know a wailing song;
 UKJV Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, says thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the farmer to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
 WEB Therefore thus says Yahweh, the God of Armies, the Lord:
 Webster Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing [shall be] in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skillful in lamentation to wailing.
 YLT Therefore, thus said Jehovah, God of Hosts, the Lord, In all broad places is lamentation, And in all out-places they say, `Alas, alas,' And called the husbandman to mourning, And to lamentation the skilful of wailing.
 Esperanto Tial tiele diras la Eternulo, Dio Cebaot, la Sinjoro:Sur cxiuj placoj estos plorado, sur cxiuj stratoj oni dirados:Ho ve, ho ve! kaj oni vokos la plugiston, por plori, kaj la sciantojn de funebraj kantoj, por plorkanti.
 LXX(o) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á¥é? ¥ê¥ï¥ð¥å¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥ñ¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥á¥é ¥ï¥ô¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï? ¥å¥é? ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ð¥å¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥é¥ä¥ï¥ó¥á? ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø