¼º°æÀåÀý |
¾Æ¸ð½º 1Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ½Ã¿Â¿¡¼ºÎÅÍ ºÎ¸£Â¢À¸½Ã¸ç ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ºÎÅÍ ¼Ò¸®¸¦ ³»½Ã¸®´Ï ¸ñÀÚÀÇ ÃÊÀåÀÌ ¸¶¸£°í °¥¸á »ê ²À´ë±â°¡ ¸¶¸£¸®·Î´Ù |
KJV |
And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither. |
NIV |
He said: "The LORD roars from Zion and thunders from Jerusalem; the pastures of the shepherds dry up, and the top of Carmel withers." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¸ð½º°¡ ¸»Çß´Ù. ¾ßÈÑ, ½Ã¿Â¿¡¼, ¿¹·ç»ì·½¿¡¼, Å« ¼Ò¸®·Î ºÎ¸£Â¢À¸½Ã´Ï ¾ç¶¼ Ç® ¶â´ø ¸ñÀåÀÌ Åº´Ù. °¡¸£¸á »ê¸¶·çÀÇ Ç®ÀÌ ½Ãµç´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¸ð½º°¡ ¸»Çß´Ù. ¿©È£¿Í, ½Ã¿Â¿¡¼, ¿¹·ç»ì·½¿¡¼, Å« ¼Ò¸®·Î ºÎ¸£Â¢À¸½Ã´Ï ¾ç¶¼ Ç® ¶â´ø ¸ñÀåÀÌ Åº´Ù. °¡¸á »ê¸¶·çÀÇ Ç®ÀÌ ½Ãµç´Ù. |
Afr1953 |
En hy het ges?: Die HERE brul uit Sion en verhef sy stem uit Jerusalem, sodat die weivelde van die herders treur en die top van Karmel verdor. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ö¬Ó¬Ö ¬à¬ä ¬³¬Ú¬à¬ß ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬³¬Ú ¬à¬ä ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬ñ¬ä ¬á¬Ñ¬ã¬Ò¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬Ó¬é¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¬¬Ñ¬â¬Þ¬Ú¬Ý. |
Dan |
Han sagde: HERREN br©ªler fra Zion, fra Jerusalem l©ªfter han sin R©ªst; Hyrdernes Gr©¡smarker s©ªrger, vissen er Karmels Top. |
GerElb1871 |
Und er sprach: Jehova wird aus Zion br?llen und aus Jerusalem seine Stimme erschallen lassen, und die Auen der Hirten werden trauern, und der Gipfel des Karmel wird verdorren. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Jehova wird aus Zion br?llen und aus Jerusalem seine Stimme erschallen lassen, und die Auen der Hirten werden trauern, und der Gipfel des Karmel wird verdorren. |
GerLut1545 |
Und sprach: Der HERR wird aus Zion br?llen und seine Stimme aus Jerusalem h?ren lassen, da©¬ die Auen der Hirten j?mmerlich stehen werden und der Karmel oben verdorren wird. |
GerSch |
Er sprach: Der HERR wird aus Zion br?llen und seine Stimme von Jerusalem her h?ren lassen; da werden die Auen der Hirten verdorren, und der Gipfel des Karmel wird verwelken. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥ñ¥ô¥ö¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ê ¥Ò¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥ð¥å¥ì¥÷¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥á¥ñ¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç. |
ACV |
And he said, LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem, and the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither. |
AKJV |
And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither. |
ASV |
And he said, Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the (1) pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither. (1) Or habitations ) |
BBE |
And he said, The Lord will give a lion's cry from Zion, his voice will be sounding from Jerusalem; and the fields of the keepers of sheep will become dry, and the top of Carmel will be wasted away. |
DRC |
And he said: The Lord will roar from Sion, and utter his voice from Jerusalem: and the beautiful places of the shepherds have mourned, and the top of Carmel is withered. |
Darby |
And he said, Jehovah roareth from Zion, and uttereth his voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds mourn, and the top of Carmel withereth. |
ESV |
Judgment on Israel's NeighborsAnd he said: (See Joel 3:16) The Lord roars from Zionand utters his voice from Jerusalem; ([Ps. 65:12]) the pastures of the shepherds mourn,and the (ch. 9:3) top of (See Josh. 19:26) Carmel withers. |
Geneva1599 |
And he saide, The Lord shall roare from Zion, and vtter his voyce from Ierusalem, and the dwelling places of the shepheards shall perish, and the top of Carmel shall wither, |
GodsWord |
He said: The LORD roars from Zion, and his voice thunders from Jerusalem. The pastures of the shepherds are turning brown, and the top of [Mount] Carmel is dried up. |
HNV |
He said: |
JPS |
And he said: The LORD roareth from Zion, and uttereth His voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither. |
Jubilee2000 |
And he said, The LORD will roar from Zion and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the pastors shall be destroyed, and the top of Carmel shall wither. |
LITV |
And he said: Jehovah will roar from Zion and utter His voice from Jerusalem. And the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall dry up. |
MKJV |
And he said, The LORD will roar from Zion and utter His voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall dry up. |
RNKJV |
And he said, ???? will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither. |
RWebster |
And he said , The LORD will roar from Zion , and utter his voice from Jerusalem ; and the habitations of the shepherds shall mourn , and the top of Carmel shall wither . |
Rotherham |
So then he said?Yahweh, out of Zion, will roar, and, out of Jerusalem, will utter his voice,?and the pastures of the shepherds, shall mourn, and the top of Carmel, be dried up. |
UKJV |
And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither. |
WEB |
He said: |
Webster |
And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither. |
YLT |
and he saith: Jehovah from Zion doth roar, And from Jerusalem giveth forth His voice, And mourned have pastures of the shepherds, And withered hath the top of Carmel! |
Esperanto |
Li diris:La Eternulo ektondros el Cion kaj auxdigos Sian vocxon el Jerusalem; kaj ekfunebros la pasxtejoj de la pasxtistoj, kaj sekigxos la supro de Karmel. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê ¥ò¥é¥ø¥í ¥å¥õ¥è¥å¥ã¥î¥á¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥î ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥í¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ç ¥ê¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ñ¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô |