|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ä¿¤ 1Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦»çÀåµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ±½Àº º£·Î µ¿ÀÌ°í ½½ÇÇ ¿ïÁö¾î´Ù Á¦´Ü¿¡ ¼öÁ¾µå´Â ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ¿ïÁö¾î´Ù ³» Çϳª´Ô²² ¼öÁ¾µå´Â ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ¿Í¼ ±½Àº º£ ¿ÊÀ» ÀÔ°í ¹ãÀÌ »õµµ·Ï ´©¿ïÁö¾î´Ù ÀÌ´Â ¼ÒÁ¦¿Í ÀüÁ¦¸¦ ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡ µå¸®Áö ¸øÇÔÀ̷δ٠|
KJV |
Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. |
NIV |
Put on sackcloth, O priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»çÁ¦µé¾Æ, º£¿ÊÀ» °ÉÄ¡°í ½½ÇÇ ¿ï¾î¶ó. Á¦´Ü¿¡¼ ½ÃÁßµå´Â ÀÚµé¾Æ, Åë°îÇÏ¿©¶ó. ³» ÇÏ´À´Ô²² ½ÃÁßµå´Â ÀÚµé¾Æ, ¿Í¼ º£¿ÊÀ» °ÉÄ¡°í ¹ãÀ» »õ¿ö¶ó. °î½Äµµ Æ÷µµÁÖµµ ¸ðµÎ ¶³¾îÁ³´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦»çÀåµé¾Æ. º£¿ÊÀ» °ÉÄ¡°í ½½ÇÇ ¿ï¾î¶ó. Á¦´Ü¿¡¼ ½ÃÁßµå´Â ÀÚµé¾Æ. Åë°îÇÏ¿©¶ó. ³» ÇÏ´À´Ô²² ½ÃÁßµå´Â ÀÚµé¾Æ. ¿Í¼ º£¿ÊÀ» °ÉÄ¡°í ¹ãÀ» »õ¿ö¶ó. ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÇ Àü¿¡ µå¸± °î½Äµµ Æ÷µµÁÖµµ ¸ðµÎ ¶³¾îÁ³´Ù. |
Afr1953 |
Omgord julle en klaag, o priesters! Huil, dienaars van die altaar! Kom, vernag in rouklere, dienaars van my God! Want die spysoffer en die drankoffer is geweer van die huis van julle God. |
BulVeren |
¬°¬á¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ! ¬¦¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö, ¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ö, ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ç¬Ý¬Ö¬Ò¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬Ú¬ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
S©ªrg, I Pr©¡ster i S©¡k, I AIterets Tjenere, jamrer! G? ind og b©¡r S©¡k i Nat, I, som tjener min Gud! Thi Afgr©ªdeoffer og Drikofer unddrages eders Guds Hus. |
GerElb1871 |
Umg?rtet euch und wehklaget, ihr Priester; heulet, ihr Diener des Altars! kommet, ?bernachtet in Sacktuch, ihr Diener meines Gottes! denn Speisopfer und Trankopfer sind dem Hause eures Gottes entzogen. |
GerElb1905 |
Umg?rtet euch und wehklaget, ihr Priester; heulet, ihr Diener des Altars! Kommet, ?bernachtet in Sacktuch, ihr Diener meines Gottes! Denn Speisopfer und Trankopfer sind dem Hause eures Gottes entzogen. |
GerLut1545 |
Beg?rtet euch und klaget, ihr Priester; heulet, ihr Diener des Altars; gehet hinein und lieget in S?cken, ihr Diener meines Gottes! Denn es ist beide, Speisopfer und Trankopfer, vom Hause eures Gottes weg. |
GerSch |
Umg?rtet euch und klagt, ihr Priester! Heulet, ihr Diener des Altars! Geht einher und lieget in S?cken, ihr Diener meines Gottes! Denn Speis und Trankopfer sind dem Hause eures Gottes entzogen. |
UMGreek |
¥Ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥ñ¥ç¥í¥å¥é¥ó¥å, ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥æ¥å¥ó¥å, ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å, ¥ä¥é¥á¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥ò¥á¥ê¥ê¥ø, ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ò¥ð¥ï¥í¥ä¥ç ¥å¥ð¥á¥ô¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥á?. |
ACV |
Gird yourselves with sackcloth, and lament, ye priests. Wail, ye ministers of the altar. Come, lay all night in sackcloth, ye ministers of my God. For the meal-offering and the drink-offering are withheld from the house of your God. |
AKJV |
Gird yourselves, and lament, you priests: howl, you ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, you ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withheld from the house of your God. |
ASV |
Gird yourselves with sackcloth , and lament, ye priests; wail, ye ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meal-offering and the drink-offering are withholden from the house of your God. |
BBE |
Put haircloth round you and give yourselves to sorrow, you priests; give cries of grief, you servants of the altar: come in, and, clothed in haircloth, let the night go past, you servants of my God: for the meal offering and the drink offering have been kept back from the house of your God. |
DRC |
Gird yourselves, and lament, O ye priests, howl, ye ministers of the altars: go in, lie in sackcloth, ye ministers of my God: because sacrifice and libation is cut off from the house of your God. |
Darby |
Gird yourselves, and lament, ye priests; howl, ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the oblation and the drink-offering are withholden from the house of your God. |
ESV |
A Call to Repentance ([ver. 8; Jer. 4:8]) Put on sackcloth and lament, ([See ver. 9 above]) O priests; ([ver. 8; Mic. 1:8]) wail, O ministers of the altar.Go in, ([ver. 8; Jer. 4:8]) pass the night in sackcloth, ([See ver. 9 above]) O ministers of my God! (ver. 9; ch. 2:14) Because grain offering and drink offeringare withheld from the house of your God. |
Geneva1599 |
Girde your selues and lament, ye Priests: howle ye ministers of the altar: come, and lie all night in sackecloth, ye ministers of my God: for the meate offring, and the drinke offring is taken away from the house of your God. |
GodsWord |
Put on your sackcloth and mourn, you priests. Cry loudly, you servants of the altar. Spend the night in sackcloth, you servants of my God. Grain offerings and wine offerings are withheld from your God's temple. |
HNV |
Put on sackcloth and mourn, you priests!Wail, you ministers of the altar.Come, lie all night in sackcloth, you ministers of my God (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) ,for the meal offering and the drink offering are withheld from your God¡¯s house. |
JPS |
Gird yourselves, and lament, ye priests, wail, ye ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God; for the meal-offering and the drink-offering is withholden from the house of your God. |
Jubilee2000 |
Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the present and the drink offering is taken away from the house of your God. |
LITV |
Gird up and lament, priests. Howl, ministers of the altar. Come, spend the night in sackcloth, ministers of my God. For the food offering and the drink offering are held back from the house of your God. |
MKJV |
Gird up and lament, priests; howl, ministers of the altar. Come, spend the night in sackcloth, ministers of my God. For the food offering and the drink offering are held back from the house of your God. |
RNKJV |
Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my Elohim: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your Elohim. |
RWebster |
Gird yourselves, and lament , ye priests : wail , ye ministers of the altar : come , lie all night in sackcloth , ye ministers of my God : for the meat offering and the drink offering is withheld from the house of your God . |
Rotherham |
Gird yourselves and beat the breast?ye priests, howl, ye attendants of the altar, go in and wrap yourselves for the night in sackcloth, ye attendants on my God,?for, withholden from the house of your God, are the meal-offering and the drink- offering. |
UKJV |
Gird yourselves, and lament, all of you priests: wail, all of you ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, all of you ministers of my God: for the food offering and the drink offering is withheld from the house of your God. |
WEB |
Put on sackcloth and mourn, you priests!Wail, you ministers of the altar.Come, lie all night in sackcloth, you ministers of my God (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) ,for the meal offering and the drink offering are withheld from your God¡¯s house. |
Webster |
Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat-offering and the drink-offering is withheld from the house of your God. |
YLT |
Gird, and lament, ye priests, Howl, ye ministrants of the altar, Come in, lodge in sackcloth, ministrants of my God, For withheld from the house of your God hath been present and libation. |
Esperanto |
Zonu vin kaj ploru, ho pastroj; gxemegu, ho servistoj de la altaro; iru kaj kusxu en sakajxoj, ho servistoj de mia Dio; cxar malaperis el la domo de via Dio la farunoferoj kaj versxoferoj. |
LXX(o) |
¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ð¥ó¥å¥ò¥è¥å ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥è¥ñ¥ç¥í¥å¥é¥ó¥å ¥ï¥é ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ø ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥ô¥ð¥í¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥é? ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥è¥å¥ø ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ö¥ç¥ê¥å¥í ¥å¥î ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ð¥ï¥í¥ä¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|