Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ä¿¤ 1Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³óºÎµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ºÎ²ô·¯¿öÇÒÁö¾î´Ù Æ÷µµ¿øÀ» °¡²Ù´Â ÀÚµé¾Æ °îÇÒÁö¾î´Ù ÀÌ´Â ¹Ð°ú º¸¸® ¶§¹®À̶ó ¹çÀÇ ¼Ò»êÀÌ ´Ù ¾ø¾îÁ³À½À̷δÙ
 KJV Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
 NIV Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.
 °øµ¿¹ø¿ª ±â°¡ Â÷´À³Ä, ³óºÎµé¾Æ ? Æ÷µµ¿øÀ» °¡²Ù´ø ÀÚµé¾Æ, ¿ï¾î¶ó. ¹ÐÀ̳ª º¸¸®»ÓÀÌ·ª, °ÅµÎ·Á´ø °î½ÄÀÌ ¸ðÁ¶¸® ¾ø¾îÁ³´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±â°¡ Â÷´À³Ä. ³óºÎµé¾Æ. Æ÷µµ¿øÀ» °¡²Ù´ø ÀÚµé¾Æ. ¿ï¾î¶ó. ¹ÐÀ̳ª º¸¸®»ÓÀÌ·ª. °ÅµÎ·Á´ø °î½ÄÀÌ ¸ðÁ¶¸® ¾ø¾îÁ³´Ù.
 Afr1953 Die landbouers staan beskaamd, die wynboere weeklaag oor die koring en oor die gars, omdat die oes op die land verlore is.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬è¬Ú, ¬Ú ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬â¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬á¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ö¬é¬Ö¬Þ¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬Ô¬Ú¬ß¬Ñ.
 Dan B©ªnder skuffes og Ving?rdsm©¡nd jamrer b?de over Hveden og Byggen; thi Markens H©ªst gik tabt;
 GerElb1871 Seid besch?mt, ihr Ackerleute, heulet, ihr Winzer, ?ber den Weizen und ?ber die Gerste! Denn die Ernte des Feldes ist zu Grunde gegangen;
 GerElb1905 Seid besch?mt, ihr Ackersleute, heulet, ihr Winzer, ?ber den Weizen und ?ber die Gerste! Denn die Ernte des Feldes ist zu Grunde gegangen;
 GerLut1545 Die Ackerleute sehen j?mmerlich, und die Weing?rtner heulen um den Weizen und um die Gerste, da©¬ aus der Ernte auf dem Felde nichts werden kann.
 GerSch Entt?uscht sind die Bauern, es heulen die Winzer; wegen des Weizens und der Gerste, denn die Ernte ist verloren.
 UMGreek ¥Á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ó¥å, ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï¥é ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥î¥á¥ó¥å, ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥é, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ò¥è¥ç.
 ACV Be confounded, O ye husbandmen. Wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley, for the harvest of the field is perished.
 AKJV Be you ashamed, O you farmers; howl, O you vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
 ASV (1) Be confounded, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished. (1) Or The husbandmen are confounded, the vinedressers wail )
 BBE The farmers are shamed, the workers in the vine-gardens give cries of grief, for the wheat and the barley; for the produce of the fields has come to destruction.
 DRC The husbandmen are ashamed, the vinedressers have howled for the wheat, and for the barley, because the harvest of the field is perished.
 Darby Be ashamed, ye husbandmen; howl, ye vinedressers, for the wheat and for the barley: because the harvest of the field hath perished.
 ESV ([Jer. 14:4]) Be ashamed, (The Hebrew words for dry up and be ashamed in verses 10-12, 17 sound alike) O tillers of the soil;wail, O vinedressers,for the wheat and the barley, (ver. 17) because the harvest of the field has perished.
 Geneva1599 Be ye ashamed, O husband men: howle, O ye vine dressers for the wheate, and for the barly, because the haruest of the fielde is perished.
 GodsWord Be sad, you farmers! Cry loudly, you grape growers! Mourn for the wheat and the barley. The harvest is destroyed in the field.
 HNV Be confounded, you farmers!Wail, you vineyard keepers;for the wheat and for the barley;for the harvest of the field has perished.
 JPS Be ashamed, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
 Jubilee2000 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is lost.
 LITV Be ashamed, farmers, howl, vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field has perished.
 MKJV Be ashamed, husbandmen; howl, vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field has perished.
 RNKJV Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
 RWebster Be ye ashamed , O ye farmers ; wail , O ye vinedressers , for the wheat and for the barley ; because the harvest of the field hath perished .
 Rotherham Turn pale, ye husbandmen, howl, ye vinedressers, over the wheat, and over the barley,?for perished is the harvest of the field.
 UKJV Be all of you ashamed, O all of you husbandmen; wail, O all of you vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
 WEB Be confounded, you farmers!Wail, you vineyard keepers;for the wheat and for the barley;for the harvest of the field has perished.
 Webster Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vine-dressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field hath perished.
 YLT Be ashamed, ye husbandmen, Howl, vine-dressers, for wheat and for barley, For perished hath the harvest of the field.
 Esperanto Konsternitaj estas la plugistoj, plorgxemas la vinberkultivistoj, pro la tritiko kaj hordeo, pro la pereo de la rikolto sur la kampo.
 LXX(o) ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï¥é ¥è¥ñ¥ç¥í¥å¥é¥ó¥å ¥ê¥ó¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥è¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥ø¥ë¥å¥í ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥å¥î ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø