¼º°æÀåÀý |
¿ä¿¤ 1Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³óºÎµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ºÎ²ô·¯¿öÇÒÁö¾î´Ù Æ÷µµ¿øÀ» °¡²Ù´Â ÀÚµé¾Æ °îÇÒÁö¾î´Ù ÀÌ´Â ¹Ð°ú º¸¸® ¶§¹®À̶ó ¹çÀÇ ¼Ò»êÀÌ ´Ù ¾ø¾îÁ³À½À̷δ٠|
KJV |
Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. |
NIV |
Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±â°¡ Â÷´À³Ä, ³óºÎµé¾Æ ? Æ÷µµ¿øÀ» °¡²Ù´ø ÀÚµé¾Æ, ¿ï¾î¶ó. ¹ÐÀ̳ª º¸¸®»ÓÀÌ·ª, °ÅµÎ·Á´ø °î½ÄÀÌ ¸ðÁ¶¸® ¾ø¾îÁ³´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±â°¡ Â÷´À³Ä. ³óºÎµé¾Æ. Æ÷µµ¿øÀ» °¡²Ù´ø ÀÚµé¾Æ. ¿ï¾î¶ó. ¹ÐÀ̳ª º¸¸®»ÓÀÌ·ª. °ÅµÎ·Á´ø °î½ÄÀÌ ¸ðÁ¶¸® ¾ø¾îÁ³´Ù. |
Afr1953 |
Die landbouers staan beskaamd, die wynboere weeklaag oor die koring en oor die gars, omdat die oes op die land verlore is. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬è¬Ú, ¬Ú ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬â¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬á¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ö¬é¬Ö¬Þ¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬Ô¬Ú¬ß¬Ñ. |
Dan |
B©ªnder skuffes og Ving?rdsm©¡nd jamrer b?de over Hveden og Byggen; thi Markens H©ªst gik tabt; |
GerElb1871 |
Seid besch?mt, ihr Ackerleute, heulet, ihr Winzer, ?ber den Weizen und ?ber die Gerste! Denn die Ernte des Feldes ist zu Grunde gegangen; |
GerElb1905 |
Seid besch?mt, ihr Ackersleute, heulet, ihr Winzer, ?ber den Weizen und ?ber die Gerste! Denn die Ernte des Feldes ist zu Grunde gegangen; |
GerLut1545 |
Die Ackerleute sehen j?mmerlich, und die Weing?rtner heulen um den Weizen und um die Gerste, da©¬ aus der Ernte auf dem Felde nichts werden kann. |
GerSch |
Entt?uscht sind die Bauern, es heulen die Winzer; wegen des Weizens und der Gerste, denn die Ernte ist verloren. |
UMGreek |
¥Á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ó¥å, ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï¥é ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥î¥á¥ó¥å, ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥é, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ò¥è¥ç. |
ACV |
Be confounded, O ye husbandmen. Wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley, for the harvest of the field is perished. |
AKJV |
Be you ashamed, O you farmers; howl, O you vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. |
ASV |
(1) Be confounded, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished. (1) Or The husbandmen are confounded, the vinedressers wail ) |
BBE |
The farmers are shamed, the workers in the vine-gardens give cries of grief, for the wheat and the barley; for the produce of the fields has come to destruction. |
DRC |
The husbandmen are ashamed, the vinedressers have howled for the wheat, and for the barley, because the harvest of the field is perished. |
Darby |
Be ashamed, ye husbandmen; howl, ye vinedressers, for the wheat and for the barley: because the harvest of the field hath perished. |
ESV |
([Jer. 14:4]) Be ashamed, (The Hebrew words for dry up and be ashamed in verses 10-12, 17 sound alike) O tillers of the soil;wail, O vinedressers,for the wheat and the barley, (ver. 17) because the harvest of the field has perished. |
Geneva1599 |
Be ye ashamed, O husband men: howle, O ye vine dressers for the wheate, and for the barly, because the haruest of the fielde is perished. |
GodsWord |
Be sad, you farmers! Cry loudly, you grape growers! Mourn for the wheat and the barley. The harvest is destroyed in the field. |
HNV |
Be confounded, you farmers!Wail, you vineyard keepers;for the wheat and for the barley;for the harvest of the field has perished. |
JPS |
Be ashamed, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. |
Jubilee2000 |
Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is lost. |
LITV |
Be ashamed, farmers, howl, vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field has perished. |
MKJV |
Be ashamed, husbandmen; howl, vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field has perished. |
RNKJV |
Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. |
RWebster |
Be ye ashamed , O ye farmers ; wail , O ye vinedressers , for the wheat and for the barley ; because the harvest of the field hath perished . |
Rotherham |
Turn pale, ye husbandmen, howl, ye vinedressers, over the wheat, and over the barley,?for perished is the harvest of the field. |
UKJV |
Be all of you ashamed, O all of you husbandmen; wail, O all of you vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. |
WEB |
Be confounded, you farmers!Wail, you vineyard keepers;for the wheat and for the barley;for the harvest of the field has perished. |
Webster |
Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vine-dressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field hath perished. |
YLT |
Be ashamed, ye husbandmen, Howl, vine-dressers, for wheat and for barley, For perished hath the harvest of the field. |
Esperanto |
Konsternitaj estas la plugistoj, plorgxemas la vinberkultivistoj, pro la tritiko kaj hordeo, pro la pereo de la rikolto sur la kampo. |
LXX(o) |
¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï¥é ¥è¥ñ¥ç¥í¥å¥é¥ó¥å ¥ê¥ó¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥è¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥ø¥ë¥å¥í ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥å¥î ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô |