Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È£¼¼¾Æ 12Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ß°öÀÌ ¾Æ¶÷ÀÇ µé·Î µµ¸ÁÇÏ¿´À¸¸ç À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¾Æ³»¸¦ ¾ò±â À§ÇÏ¿© »ç¶÷À» ¼¶±â¸ç ¾Æ³»¸¦ ¾ò±â À§ÇÏ¿© ¾çÀ» ÃÆ°í
 KJV And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
 NIV Jacob fled to the country of Aram; Israal served to get a wife, and to pay for her he tended sheep.
 °øµ¿¹ø¿ª ±æ¸£¾ÑÀÌ ¿ÂÅë ÇêµÈ °ÍÀ¸·Î á´Âµ¥µµ Á˰¡ ¾ø´Ù ÇϰڴÀ³Ä ? ±æ°¥¿¡¼­ Ȳ¼Ò¸¦ Àâ¾Æ ¹ÙÄ¡´Â °Íµé, ±× Á¦´ÜµéÀº ¹ç°í¶û¿¡ µ¹´õ¹Ì°¡ µÇ°í ¸»¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¾ß°öÀº ¾Æ¶øÆò¾ß·Î µµ¸ÁÃÆ´Ù. À̽º¶ó¿¤Àº Àå°¡µé·Á°í ¸Ó½¿À» »ì¾Ò°í »ö½ÃÇϳª¾òÀ¸·Á°í ³²ÀÇ ¾ç¸ª ÃÆ´Ù.
 Afr1953 Was G¢®lead goddeloosheid hulle het louter nietigheid geword. In Gilgal het hulle beeste geoffer; so sal dan hulle altare wees soos kliphope op die vore van die landerye.
 BulVeren ¬¡ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ó ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¡¬â¬Ñ¬Þ, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ö.
 Dan Jakob flyede til Arams Slette, og Israel tr©¡llede for en kvindes Skyld, og for en Kvindes Skyld vogtede han kv©¡g.
 GerElb1871 Wenn Gilead (S. Kap. 6,8) Frevel (O. Nichtsw?rdigkeit, Nichtigkeit) ist, so werden sie nur Nichtiges werden. In Gilgal opferten sie Stiere; so werden auch ihre Alt?re wie Steinhaufen sein auf den Furchen des Feldes.
 GerElb1905 Und Jakob entfloh nach dem Gefilde von Aram, und Israel diente um ein Weib und h?tete um ein Weib.
 GerLut1545 In Gilead ist's Abg?tterei, und zu Gilgal opfern sie Ochsen vergeblich; und haben so viel Alt?re, als Mandeln auf dem Felde stehen.
 GerSch Als Jakob in die Landschaft Aram floh, da diente Israel um ein Weib; um ein Weib h?tete er die Herde ;
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á.
 ACV And Jacob fled into the field of Aram, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
 AKJV And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
 ASV And Jacob fled into the field of Aram, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep .
 BBE And Jacob went in flight into the field of Aram, and Israel became a servant for a wife, and for a wife he kept sheep.
 DRC Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and was a keeper for a wife.
 Darby And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep .
 ESV (Gen. 28:5) Jacob fled to the land of Aram;there Israel (Gen. 29:20, 28) served for a wife,and for a wife he guarded sheep.
 Geneva1599 And Iaakob fled into the countrey of Aram, and Israel serued for a wife, and for a wife he kept sheepe.
 GodsWord Jacob fled to the country of Syria. Israel worked to get a wife; he took care of sheep to pay for her.
 HNV Jacob fled into the country of Aram,and Israel served to get a wife,and for a wife he tended flocks and herds.
 JPS And Jacob fled into the field of Aram, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
 Jubilee2000 But Jacob fled into the land of Aram, and Israel served for [his] wife, and for [his] wife he was a pastor.
 LITV And Jacob fled into the field of Syria, and Israel served for a wife; yea, he shepherded for a wife.
 MKJV And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept watch.
 RNKJV And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
 RWebster And Jacob fled into the country of Syria , and Israel served for a wife , and for a wife he kept sheep .
 Rotherham When Jacob fled to the country of Syria, then Israel served for a wife, and, for a wife, he watched over a flock.
 UKJV And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
 WEB Jacob fled into the country of Aram,and Israel served to get a wife,and for a wife he tended flocks and herds.
 Webster And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept [sheep].
 YLT And Jacob doth flee to the country of Aram, And Israel doth serve for a wife, Yea, for a wife he hath kept watch.
 Esperanto Jakob forkuris sur la kampojn de Sirio, Izrael servis por edzino, kaj por edzino li devis gardi.
 LXX(o) (12:13) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥å¥é? ¥ð¥å¥ä¥é¥ï¥í ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥é ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø