¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 12Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¡ºê¶óÀÓÀÌ ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ½Ç·Î ºÎÀÚ¶ó ³»°¡ Àç¹°À» ¾ò¾ú´Âµ¥ ³»°¡ ¼ö°íÇÑ ¸ðµç °Í Áß¿¡¼ Á˶ó ÇÒ ¸¸ÇÑ ºÒÀǸ¦ ³»°Ô¼ ã¾Æ ³¾ ÀÚ ¾øÀ¸¸®¶ó ÇÏ°Å´Ï¿Í |
KJV |
And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. |
NIV |
Ephraim boasts, "I am very rich; I have become wealthy. With all my wealth they will not find in me any iniquity or sin." |
°øµ¿¹ø¿ª |
°ÅÁþ Àú¿ïÀ» ¼Õ¿¡ µé°í ³²À» ¼ÓÀ̱⳪ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â °¡³ª¾È³ð °°Àº °Íµé, |
ºÏÇѼº°æ |
"³ª´Â Á¤¸» ºÎÀÚ°¡ µÇ¾ú´Ù. ÇÑ ¸ò ´Ü´ÜÈ÷ Àâ¾Ò°Åµç ÀÌ ¼ÕÀÌ ´âµµ·Ï ¹ú¾ú´Âµ¥ ´©°¡ ³ª¸¦ ºÎÁ¾ÃàÀçÇß´Ù°í ÇÏ·ª." ¶ó°í ¿¡ºê¶óÀÓÀº ¸»ÇÏÁö¸¸ |
Afr1953 |
Kana?n -- in sy hand is daar 'n valse weegskaal, hy hou daarvan om af te pers. |
BulVeren |
¬ª ¬¦¬æ¬â¬Ö¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ, ¬Ñ¬Ù ¬Ù¬Ñ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ñ¬ç, ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ç ¬ã¬Ú ¬Ú¬Þ¬à¬ä, ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ä¬â¬å¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬Ô¬â¬ñ¬ç. |
Dan |
Efraim siger: "Jeg vandt dog Rigdom og Gods!" Al hans Vinding soner ej Br©ªden, han ©ªved. |
GerElb1871 |
Ein Kaufmann ist er; in seiner Hand ist eine Waage des Betrugs, er liebt zu ?bervorteilen. |
GerElb1905 |
Und Ephraim spricht: ich bin doch reich geworden, habe mir Verm?gen erworben; in all meinem Erwerb wird man mir keine Ungerechtigkeit nachweisen, welche S?nde w?re. |
GerLut1545 |
Aber der Kaufmann hat eine falsche Waage in seiner Hand und betr?gt gerne. |
GerSch |
Auch Ephraim spricht: ?Ich bin doch reich geworden, ich habe mir ein Verm?gen erworben; an all meinem Erwerb wird man mir kein Unrecht nachweisen k?nnen, das S?nde w?re!? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥å¥é¥ð¥å, ¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ç¥ò¥á, ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥ç¥ò¥á ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥é? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ï¥ð¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á, ¥ç¥ó¥é? ¥í¥á ¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á. |
ACV |
And Ephraim said, Surely I have become rich. I have found wealth for myself. In all my labors they shall find no iniquity in me that is sin. |
AKJV |
And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labors they shall find none iniquity in me that were sin. |
ASV |
And Ephraim said, Surely I am become rich, I have found me wealth: in all my labors they shall find in me no iniquity that were sin. |
BBE |
And Ephraim said, Now I have got wealth and much property; in all my works no sin may be seen in me. |
DRC |
And Ephraim said: But yet I am be- come rich, I have found me an idol: all my labours shall not find me the iniquity that I have committed. |
Darby |
And Ephraim saith, Nevertheless I am become rich, I have found me out substance; in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. |
ESV |
Ephraim has said, Ah, but (Zech. 11:5; Rev. 3:17) I am rich;I have found wealth for myself;in all my labors ([Deut. 29:19]) they cannot find in me iniquity or sin. |
Geneva1599 |
And Ephraim saide, Notwithstanding I am rich, I haue found me out riches in all my labours: they shall finde none iniquitie in me, that were wickednesse. |
GodsWord |
The people of Ephraim say, 'We're rich. We've made a fortune. With all this wealth, no one will find us guilty of any sin.' |
HNV |
Ephraim said, ¡°Surely I have become rich,I have found myself wealth.In all my wealth they won¡¯t find in me any iniquity that is sin.¡± |
JPS |
And Ephraim said: 'Surely I am become rich, I have found me wealth; in all my labours they shall find in me no iniquity that were sin.' |
Jubilee2000 |
And Ephraim said, Surely I have become rich, I have found riches for myself; no one shall find iniquity in me, nor sin in all my labours. |
LITV |
And Ephraim said, I am rich; I have found much wealth for myself. In all my labors they shall find in me no iniquity that is sin. |
MKJV |
And Ephraim said, Yet I have become rich, I have found much wealth for myself. In all my labors they shall find in me no iniquity that is sin. |
RNKJV |
And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. |
RWebster |
And Ephraim said , Yet I have become rich , I have found for myself substance : in all my labours they shall find no iniquity in me that were sin . {in all...: or, all my labours suffice me not: he shall have punishment of iniquity in whom is sin} {that: Heb. which} |
Rotherham |
So then Ephraim said, Surely I have gotten me riches, I have found wealth for myself,?in all my toils, they cannot find in me perversity which is sin. |
UKJV |
And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. |
WEB |
Ephraim said, ¡°Surely I have become rich,I have found myself wealth.In all my wealth they won¡¯t find in me any iniquity that is sin.¡± |
Webster |
And Ephraim said, Yet I have become rich, I have found for myself substance: [in] all my labors they shall find no iniquity in me that [were] sin. |
YLT |
And Ephraim saith: `Surely I have become rich, I have found wealth for myself, All my labours--they find not against me iniquity that is sin.' |
Esperanto |
kaj Efraim diras:Mi ricxigxis, mi akiris al mi havajxon, sed en cxiuj miaj laboroj oni ne trovos cxe mi malbonagon, per kiu mi estus pekinta. |
LXX(o) |
(12:9) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ð¥å¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ç¥ê¥á ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥á¥í¥á¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥ï¥í¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥é ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á? ¥á? ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥å¥í |