Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È£¼¼¾Æ 10Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â ¾ÇÀ» ¹ç °¥¾Æ Á˸¦ °ÅµÎ°í °ÅÁþ ¿­¸Å¸¦ ¸Ô¾ú³ª´Ï ÀÌ´Â ³×°¡ ³× ±æ°ú ³× ¿ë»çÀÇ ¸¹À½À» ÀÇ·ÚÇÏ¿´À½À̶ó
 KJV Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.
 NIV But you have planted wickedness, you have reaped evil, you have eaten the fruit of deception. Because you have depended on your own strength and on your many warriors,
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ³ÊÈñ´Â ¹çÀ» °¥¾Æ ¾ÇÀ» ½É¾úÀ¸´Ï, °ÅµÑ °ÍÀÌ ¾Çµ¶¹Û¿¡ ´õ ÀÖ°Ú´À³Ä ? ¼ÓÀÓ¼ö·Î »ì¾ÒÀ¸´Ï ÀÌÁ¨ ³×°¡ ¼ÓÀ» Â÷·Ê´Ù. ³ÊÈñ°¡ º´°Å¸¦ ¹Ï°í ±ºÀÎÀÌ ¸¹´Ù°í ¿ìÂá´ëÁö¸¸,
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ³ÊÈñ´Â ¹çÀ» °¥¾Æ ¾ÇÀ» ½É¾úÀ¸´Ï °ÅµÑ °ÍÀÌ ¾Çµ¶ ¹Û¿¡ ´õ ÀÖ°Ú´À³Ä. ¼ÓÀÓ¼ö·Î »ì¾ÒÀ¸´Ï ÀÌÁ¨ ³×°¡ ¼ÓÀ» Â÷·Ê´Ù. ³ÊÈñ°¡ º´°Å¸¦ ¹Ï°í ±ºÀÎÀÌ ¸¹´Ù°í ¿ìÂá´ëÁö¸¸
 Afr1953 Julle het goddeloosheid ingeploe?, julle het slegtigheid gemaai, die vrug van leuens ge?et, omdat jy op jou weg vertrou het, op die menigte van jou helde.
 BulVeren ¬°¬â¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬Ú¬Ö, ¬á¬à¬Ø¬ì¬ß¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö, ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Ý¬ì¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö.
 Dan I pl©ªjede Gudl©ªshed, h©ªstede Uret, fort©¡rede L©ªgnens Frugt. Fordi du sl?r Lid til dine Vogne og mange Helte,
 GerElb1871 Ihr habt Gesetzlosigkeit gepfl?gt, Unrecht geerntet, die Frucht der L?ge gegessen; denn du hast auf deinen Weg vertraut, auf die Menge deiner Helden.
 GerElb1905 Ihr habt Gesetzlosigkeit gepfl?gt, Unrecht geerntet, die Frucht der L?ge gegessen; denn du hast auf deinen Weg vertraut, auf die Menge deiner Helden.
 GerLut1545 Denn ihr pfl?get B?ses und erntet ?beltat und esset L?genfr?chte.
 GerSch Da ihr Gesetzlosigkeit pfl?gtet, habt ihr Unheil geerntet und Fr?chte der Falschheit gegessen. Weil du dich auf deine Wagen und die Menge deiner Helden verlassen hast,
 UMGreek ¥Ç¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥é¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é¥á¥í, ¥å¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í, ¥å¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥÷¥å¥ô¥ä¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥ð¥é¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Ye have plowed wickedness. Ye have reaped iniquity. Ye have eaten the fruit of lies. For thou trusted in thy way, in the multitude of thy mighty men.
 AKJV You have plowed wickedness, you have reaped iniquity; you have eaten the fruit of lies: because you did trust in your way, in the multitude of your mighty men.
 ASV Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of (1) lies; for thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men. (1) Or faithlessness )
 BBE You have been ploughing sin, you have got in a store of evil, the fruit of deceit has been your food: for you put faith in your way, in the number of your men of war.
 DRC You have ploughed wickedness, you have reaped iniquity, you have eaten the fruit of lying: because thou hast trusted in thy ways, in the multitude of thy strong ones.
 Darby Ye have ploughed wickedness, reaped iniquity, eaten the fruit of lies; for thou didst confide in thy way, in the multitude of thy mighty men.
 ESV ([ch. 8:7]) You have plowed iniquity;you have reaped injustice;you have eaten the fruit of lies.Because you have trusted in your own wayand in the multitude of your warriors,
 Geneva1599 But you haue plowed wickednesse: ye haue reaped iniquitie: you haue eaten the fruite of lies: because thou didest trust in thine owne waies, and in the multitude of thy strong men,
 GodsWord You have planted wickedness and harvested evil. You have eaten the fruit that your lies produced. You have trusted your own power and your many warriors.
 HNV You have plowed wickedness.You have reaped iniquity.You have eaten the fruit of lies,for you trusted in your way, in the multitude of your mighty men.
 JPS Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity, ye have eaten the fruit of lies; for thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.
 Jubilee2000 Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye shall eat the fruit of lies because thou didst trust in thy way [and] in the multitude of thy mighty men.
 LITV You have plowed wickedness; you have reaped iniquity. You have eaten the fruit of lies because you trusted in your way, in the multitude of your mighty men.
 MKJV You have plowed wickedness; you have reaped iniquity; you have eaten the fruit of lies, because you trusted in your way, in the multitude of your mighty men.
 RNKJV Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.
 RWebster Ye have plowed wickedness , ye have reaped iniquity ; ye have eaten the fruit of lies : because thou hast trusted in thy way , in the multitude of thy mighty men .
 Rotherham Ye have plowed lawlessness, perversity, have ye reaped, ye have eaten the fruit of deception,?because thou didst trust in thy chariots, in the multitude of thy mighty men.
 UKJV All of you have plowed wickedness, all of you have reaped iniquity; all of you have eaten the fruit of lies: because you did trust in your way, in the multitude of your mighty men.
 WEB You have plowed wickedness.You have reaped iniquity.You have eaten the fruit of lies,for you trusted in your way, in the multitude of your mighty men.
 Webster Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou hast trusted in thy way, in the multitude of thy mighty men.
 YLT Ye have ploughed wickedness, Perversity ye have reaped, Ye have eaten the fruit of lying, For thou hast trusted in thy way, In the abundance of thy might.
 Esperanto Vi plugas malpiajxon, vi rikoltas malbonagojn, vi mangxas frukton de mensogo; cxar vi fidas vian vojon, la multon de viaj herooj.
 LXX(o) ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥÷¥å¥ô¥ä¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥ð¥é¥ò¥á? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ñ¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥ë¥ç¥è¥å¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø