¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 9Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¾Àû¿¡ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤À» ¸¸³ª±â¸¦ ±¤¾ß¿¡¼ Æ÷µµ¸¦ ¸¸³² °°ÀÌ ÇÏ¿´À¸¸ç ³ÊÈñ Á¶»óµéÀ» º¸±â¸¦ ¹«È°ú³ª¹«¿¡¼ óÀ½ ¸ÎÈù ù ¿¸Å¸¦ º½ °°ÀÌ ÇÏ¿´°Å´Ã ±×µéÀÌ ¹Ù¾Ëºê¿Ã¿¡ °¡¼ ºÎ²ô·¯¿î ¿ì»ó¿¡°Ô ¸öÀ» µå¸²À¸·Î ÀúÈñ°¡ »ç¶ûÇÏ´Â ¿ì»ó °°ÀÌ °¡ÁõÇÏ¿©Á³µµ´Ù |
KJV |
I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved. |
NIV |
"When I found Israel, it was like finding grapes in the desert; when I saw your fathers, it was like seeing the early fruit on the fig tree. But when they came to Baal Peor, they consecrated themselves to that shameful idol and became as vile as the thing they loved. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤Àº ³»°¡ óÀ½ ¸¸³µÀ» ¶§ »ç¸·¿¡ ¿¸° Æ÷µµ¼ÛÀÌ °°´õ´Ï, ³ÊÈñ Á¶»óµéÀº óÀ½ ³» ´«¿¡ ¶ç¾úÀ» ¶§ ¸º¹° ¹«È°ú °°´õ´Ï, ¿ì»óÀ» ÁÁ¾ÆÇÏ´Ù ¿ì»óó·³ ÃßÇÑ ²ÃÀÌ µÇ°í ¸»¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤Àº ³»°¡ óÀ½ ¸¸³µÀ» ¶§ »ç¸·¿¡ ¿¸° Æ÷µµ¼ÛÀÌ °°´õ´Ï ³ÊÈñ Á¶»óµéÀº óÀ½ ³» ´«¿¡ ¶ç¿´À»¶§ ¸º¹° ¹«È°ú °°´õ´Ï ¹Ù¾Ëºê¿Ã¿¡ ¿Í¼ ¡±×·¯¿î °Í¿¡°Ô ¸öÀ» ¹ÙÄ¡°í ¸»¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Ek het Israel gevind soos druiwe in die woestyn; Ek het julle vaders gesien soos voorvye aan die vyeboom in sy eerste groei; maar hulle het na Ba?l-Peor gekom en hulle aan die skandegod toegewy en 'n verfoeisel geword net soos die voorwerp van hulle liefde. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬Ö ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬Ù¬â¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬à¬Ü¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Û. ¬¯¬à ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬£¬Ñ¬Ñ¬Ý-¬¶¬Ö¬Ô¬à¬â, ¬á¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬à¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬ß¬å¬ã¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Som Druer i ¨ªrkenen fandt jeg Israel, som tidligmodne Figner p? Tr©¡et s? jeg eders F©¡dre. De kom til Baal-Peor, til Sk©¡ndselen viede de sig, som Efraims Elskere blev de en v©¡mmelig Hob. |
GerElb1871 |
Ich fand Israel wie Trauben in der W?ste; wie eine Fr?hfrucht am Feigenbaum, in seinem ersten Triebe (Eig. in seiner ersten Zeit,) ersah ich eure V?ter. Sie aber gingen nach Baal-Peor und weihten sich der Schande, (Vergl. Jer. 3,24) und sie wurden Greuel wie ihr Buhle. |
GerElb1905 |
Ich fand Israel wie Trauben in der W?ste; wie eine Fr?hfrucht am Feigenbaum, in seinem ersten Triebe, ersah ich eure V?ter. Sie aber gingen nach Baal-Peor und weihten sich der Schande, und sie wurden Greuel wie ihr Buhle. |
GerLut1545 |
Ich fand Israel in der W?ste wie Trauben und sah eure V?ter wie die ersten Feigen am Feigenbaum; aber hernach gingen sie zu Baal-Peor und gelobten sich dem sch?ndlichen Abgott und wurden ja so greulich als ihre Buhlen. |
GerSch |
Wie Trauben in der W?ste, so fand ich Israel; wie eine fr?hreife Frucht am jungen Feigenbaum erblickte ich eure V?ter; als sie aber zum Baal-Peor kamen, weihten sie sich der Schande und wurden zum Greuel gleich dem, welchen sie liebten. |
UMGreek |
¥Å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ø? ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥ç¥í ¥å¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥á? ¥ø? ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ê¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ñ¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ë¥ë ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Â¥å¥å¥ë?¥õ¥å¥ã¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥é¥å¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ê¥ó¥ï¥é, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ó¥ï ¥á¥í¥ó¥é¥ê¥å¥é¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ã¥á¥ð¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
I found Israel like grapes in the wilderness. I saw your fathers as the first ripe in the fig tree at its first season. But they came to Baal-peor, and consecrated themselves to the shameful thing, and became abominable like that which they loved. |
AKJV |
I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the first ripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves to that shame; and their abominations were according as they loved. |
ASV |
I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the first-ripe in the fig-tree at its first season: but they came to Baal-peor, and (1) consecrated themselves unto the (2) shameful thing, and became abominable like that which they loved. (1) Or separated 2) Heb shame ) |
BBE |
I made discovery of Israel as of grapes in the waste land; I saw your fathers as the first-fruits of the fig-tree in her early fruit time; but they came to Baal-peor, and made themselves holy to the thing of shame, and became disgusting like that to which they gave their love. |
DRC |
I found Israel like grapes in the desert, I saw their fathers like the firstfruits of the fig tree in the top thereof: but they went in to Beelphegor, and alienated themselves to that confusion, and became abominable, as those things were, which they loved. |
Darby |
I found Israel as grapes in the wilderness; as first-ripe fruit on the fig-tree, I saw your fathers at the beginning: they went to Baal-Peor, and separated themselves unto that shame, and became abominations like their lover. |
ESV |
Like grapes in the wilderness, ([Ps. 80:8; Isa. 5:1]) I found Israel.Like the first fruit on the fig treein its first season,I saw your fathers.But (Num. 25:3; Ps. 106:28) they came to Baal-peorand ([ch. 4:14]) consecrated themselves to the thing of shame,and ([Rom. 1:28, 29]) became detestable like the thing they loved. |
Geneva1599 |
I found Israel like grapes in the wildernes: I saw your fathers as the first ripe in the figge tree at her first time: but they went to Baal-Peor, and separated themselues vnto that shame, and their abominations were according to their louers. |
GodsWord |
[The LORD said,] "When I found Israel, it was like finding grapes in the desert. When I saw your ancestors, it was like seeing the first figs of the harvest. But they went to Baal Peor and worshiped shameful idols. They became as disgusting as the things they worshiped. |
HNV |
I found Israel like grapes in the wilderness.I saw your fathers as the first ripe in the fig tree at its first season;but they came to Baal Peor, and consecrated themselves to the shameful thing,and became abominable like that which they loved. |
JPS |
I found Israel like grapes in the wilderness, I saw your fathers as the first-ripe in the fig-tree at her first season; but so soon as they came to Baal-peor, they separated themselves unto the shameful thing, and became detestable like that which they loved. |
Jubilee2000 |
I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the early fruit of the fig tree in her beginning; [but] they went in unto Baalpeor and separated themselves unto shame and made themselves as abominable as that which they loved. |
LITV |
I found Israel like grapes in the wilderness. I saw your fathers as the firstfruit in the fig tree at her first time. They came to Baal-peor and set themselves apart to a shameful thing. And they became hateful like that which they loved. |
MKJV |
I found Israel like grapes in the wilderness. I saw your fathers as the first-fruit in the fig tree at her first time. But they went to Baal-peor and set themselves apart to a shameful thing; and they became abominable like that which they loved. |
RNKJV |
I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved. |
RWebster |
I found Israel like grapes in the wilderness ; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time : but they went to Baalpeor , and separated themselves to that shame ; and their abominations were according as they loved . |
Rotherham |
Like grapes in the desert, found I Israel, like the first-ripe in the fig-tree when it is young, saw I your fathers,?they, entered Baal-peor, and devoted themselves to the Shameful Thing, Then became their abominations like their lusts. |
UKJV |
I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the first-fruits in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved. |
WEB |
I found Israel like grapes in the wilderness.I saw your fathers as the first ripe in the fig tree at its first season;but they came to Baal Peor, and consecrated themselves to the shameful thing,and became abominable like that which they loved. |
Webster |
I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the first ripe in the fig-tree at her first time: [but] they went to Baal-peor, and separated themselves to [that] shame; and [their] abominations were according as they loved. |
YLT |
As grapes in a wilderness I found Israel, As the first-fruit in a fig-tree, at its beginning, I have seen your fathers, They--they have gone in to Baal-Peor, And are separated to a shameful thing, And are become abominable like their love. |
Esperanto |
Kiel vinberojn en la dezerto Mi trovis Izraelon; kiel unuan frukton sur la figarbo en la komenco de gxia matureco Mi vidis viajn patrojn; sed ili iris al Baal-Peor, kaj konsekris sin al la hontindajxo, kaj farigxis abomeninduloj, kiel ilia amato. |
LXX(o) |
¥ø? ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥ç¥í ¥å¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥í ¥ò¥ô¥ê¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥é¥ì¥ï¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥å¥å¥ë¥õ¥å¥ã¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ø? ¥ï¥é ¥å¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥é |