¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 2Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ³»°¡ ±× ¼öÄ¡¸¦ ±× »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚÀÇ ´« ¾Õ¿¡ µå·¯³»¸®´Ï ±×¸¦ ³» ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³¾ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó |
KJV |
And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand. |
NIV |
So now I will expose her lewdness before the eyes of her lovers; no one will take her out of my hands. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ °î½Ä°ú ÇÞÆ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§À» ÁÖ¾úÀ¸³ª ±×°Íµµ ¸ð¸£°í, Àç»êÀ» ºÒ·Á ÁÖ¾ú´õ´Ï, ±Ý°ú ÀºÀ¸·Î ¹Ù¾ËÀ» ¸¸µé¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ÀÌÁ¦ ±×ÀÇ ºÎ²ô·¯¿îµ¥¸¶Àú ¹þ°Ü Á¤ºÎ¸¦ ´«¾Õ¿¡ µå·¯³»¸®´Ï ¾Æ¹«µµ ³» ¼Õ¿¡¼ ±×¸¦ »©³»Áö ¸øÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
En Ek maak 'n einde aan al haar vreugde, haar feeste, haar nuwemane en haar sabbatte, ja, aan al haar feestye. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬ñ ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú. |
Dan |
Jeg blotter nu hendes Skam lige for Elskernes ¨ªjne, af min H?nd frier ingen hende ud. |
GerElb1871 |
Und nun werde ich ihre Schande aufdecken vor den Augen ihrer Buhlen, und niemand wird sie aus meiner Hand erretten. |
GerElb1905 |
Und nun werde ich ihre Schande aufdecken vor den Augen ihrer Buhlen, und niemand wird sie aus meiner Hand erretten. |
GerLut1545 |
Nun will ich ihre Schande aufdecken vor den Augen ihrer Buhlen, und niemand soll sie von meiner Hand erretten. |
GerSch |
Und ich will nun ihre Schande enth?llen vor den Augen ihrer Liebhaber, und niemand wird sie aus meiner Hand erretten; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥á¥ò¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand. |
AKJV |
And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand. |
ASV |
And now will I uncover her (1) lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand. (1) Or shame ) |
BBE |
And now I will make her shame clear before the eyes of her lovers, and no one will take her out of my hand. |
DRC |
And now I will lay open her folly in the eyes of her lovers: and no man shall deliver her out of my hand: |
Darby |
And now will I discover her impiety in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand. |
ESV |
Now (Lam. 1:8; Ezek. 16:37; 23:29) I will uncover her lewdnessin the sight of her lovers,and no one shall rescue her out of my hand. |
Geneva1599 |
And now will I discouer her lewdnes in the sight of her louers, and no man shall deliuer her out of mine hand. |
GodsWord |
I will show her naked body to her lovers, and no one will rescue her from my power. |
HNV |
Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers,and no one will deliver her out of my hand. |
JPS |
And now will I uncover her shame in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of My hand. |
Jubilee2000 |
And now [I] will uncover her folly in the sight of her lovers, and no one shall deliver her out of my hand. |
LITV |
And now I will uncover her shamefulness to the eyes of her lovers, and a man shall not deliver her out of My hand. |
MKJV |
And now I will uncover her shamefulness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand. |
RNKJV |
And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand. |
RWebster |
And now will I uncover her lewdness in the sight of her lovers , and none shall deliver her out of my hand . {lewdness: Heb. folly, or, villany} |
Rotherham |
Now, therefore, will I expose her unseemliness, before the eyes of her lovers,?and no, man, shall deliver her out of my hand! |
UKJV |
And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand. |
WEB |
Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers,and no one will deliver her out of my hand. |
Webster |
And now will I disclose her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand. |
YLT |
And now do I reveal her dishonour before the eyes of her lovers, And none doth deliver her out of My hand. |
Esperanto |
Kaj nun Mi malkasxos sxian hontindajxon antaux la okuloj de sxiaj amistoj, kaj neniu savos sxin el Mia mano. |
LXX(o) |
(2:12) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥ø ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥á¥ò¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ë¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô |